Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

Рюмочка

СРАЗУ НЕ ПЛЕВАТЬСЯ


По благородству таланта автор не снисходит до откровенных карикатур, зато его портреты (Зиланов, дядя Генрих,  писатель Бубнов, высокий заговорщик Грузинов) уничтожающи....

Разве? Зиланов благороден и честен, дядя глуповат, но добр, Бубнов нелеп, но талантлив и в целом симпатичен, Грузинов просто мудрец). Цитата вовсе не из дурака какого, а из М Осоргина. Он и не дурак,и критик доброжелательный. Что заставляет некоторых нормальных читатаелей видеть в героях Набокова монстров?

Не хочу быть Гудманом

 Не знаю как такой вопрос соотносится идеей сообщества, но в user info не нашёл фразы "не писать тупых постов". Собственно дело в седьмой главе романа "Истинная жизнь Севастьяна Найта", где есть совершенно не преодолимое, для меня, место: "Третий анекдот: Севастьян, говоря о самом первом своём романе (ненапечатанном и уничтоженном), объясняет, что в нём повествовалось об одном располневшем студенете, который, приехав домой, узнаёт, что мать вышла замуж за его дядю; дядя же этот, отоларинголог, убил отца студента.
Господин Гудман не понял и этой шутки."
Помогите раскодировать анекдот.
berlin

вовсе и не Микеланджело

Три дня назад в сообществе спрашивали, о ком говорит Горн из "Камеры обскуры", когда приводит анекдот о спасенном художнике. Сегодня я получил письмо от А. Долинина, в котором дается ответ на вопрос. Любопытных прошу проследовать в тот пост
Рюмочка

Анекдот из "Камеры"

"Очень забавен, конечно, анекдотический ученик, который, чтобы остановить и  этим
спасти великого мастера, обливает из ведра только что  оконченную  фреску,
заметив, что мастер, щурясь и пятясь с кистью в  руке,  сейчас  дойдет  до
конца площадки и рухнет с лесов в пропасть храма, - но  насколько  смешнее
спокойно дать великому мастеру  вдохновенно  допятиться...", - это в "Обскуре" рассуждает Горн. Комментаторы "Симпозиума" не знают, что за история имеется в виду. Вроде впрямь есть такая легенда... отдаленно что-то шумит в голове... Нет?
острый ножик

Правдивый анекдот.

Не помню к чему рассказал приятелю про то, что Набоков в юности стеснялся приводить свою bien-aimée домой и по этой причине для интимных целей они использовали заброшенные уголки музеев, кинотеатры [в том числе и "Паризиану" на Невском, где я, кстати, неоднократно бывал] и прочие условно безлюдные места.

Через некоторое время приятель купил набоковский сборник "Посещение музея". Боюсь, его ждет разочарование ;)
bridge
  • med99

Интересно, заметил ли кто-нибудь прикол.

В конце «Ады» есть вариант перевода нескольких строк из «Бледного огня», сделанный Адой и Ваном. Перевод пародийный, нарочито беспомощный и вычурный, как стихи Гумберта:

...Sovetï mï dayom
Kak bït’ vdovtsu: on poteryal dvuh zhyon;
On ih vstrechaet — lyubyashchih, lyubimïh,
Revnuyushchih ego drug k druzhke...

(...We give advice
To widower. He has been married twice:
He meets his wives, both loved, both loving, both
Jealous of one another...)

Ильин и Глебовская в свой всесторонне чудовищный перевод «Бледного огня» включили эти строчки на полном серьезе. Как авторский вариант. Как можно браться за перевод Набокова, не умея разглядеть его издевок, — отдельный вопрос, интересно другое: тут и там переводчиков двое, мужчина и женщина. Чисто ведь набоковский штрих.
sailor
  • soamo

Юмор у Набокова

Набокова трудно назвать юмористом, но все же.
Поделитесь, какие моменты у Набокова вам показались смешными.

Мне вот, навскидку, запомнилась сцена в начале "Лолиты", где русский таксист-ухажер не смыл за собой в туалете. Там же — пассаж, где Гумберт мысленно притворяется старушкой, и под видом престарелой мадам проникает в летний лагерь к своей Лолите.

В "Пнине" много смешного-трогательного...