Category: юмор

Правдивый анекдот.

Не помню к чему рассказал приятелю про то, что Набоков в юности стеснялся приводить свою bien-aimée домой и по этой причине для интимных целей они использовали заброшенные уголки музеев, кинотеатры [в том числе и "Паризиану" на Невском, где я, кстати, неоднократно бывал] и прочие условно безлюдные места.

Через некоторое время приятель купил набоковский сборник "Посещение музея". Боюсь, его ждет разочарование ;)

Интересно, заметил ли кто-нибудь прикол.

В конце «Ады» есть вариант перевода нескольких строк из «Бледного огня», сделанный Адой и Ваном. Перевод пародийный, нарочито беспомощный и вычурный, как стихи Гумберта:

...Sovetï mï dayom
Kak bït’ vdovtsu: on poteryal dvuh zhyon;
On ih vstrechaet — lyubyashchih, lyubimïh,
Revnuyushchih ego drug k druzhke...

(...We give advice
To widower. He has been married twice:
He meets his wives, both loved, both loving, both
Jealous of one another...)

Ильин и Глебовская в свой всесторонне чудовищный перевод «Бледного огня» включили эти строчки на полном серьезе. Как авторский вариант. Как можно браться за перевод Набокова, не умея разглядеть его издевок, — отдельный вопрос, интересно другое: тут и там переводчиков двое, мужчина и женщина. Чисто ведь набоковский штрих.

Юмор у Набокова

Набокова трудно назвать юмористом, но все же.
Поделитесь, какие моменты у Набокова вам показались смешными.

Мне вот, навскидку, запомнилась сцена в начале "Лолиты", где русский таксист-ухажер не смыл за собой в туалете. Там же — пассаж, где Гумберт мысленно притворяется старушкой, и под видом престарелой мадам проникает в летний лагерь к своей Лолите.

В "Пнине" много смешного-трогательного...