Category: эзотерика

Category was added automatically. Read all entries about "эзотерика".

Arthénice
  • _niece

Pronoia. И хочется благодарить, а благодарить некого.

Смотрите, какая прелесть: Pronoia is a neologism that is defined as the opposite state of mind to paranoia: having the sense that there is a conspiracy that exists to help the person. It is also used to describe a philosophy that the world is set up to secretly benefit people. via mi3ch

Итак, проноя - убеждение, что вся Вселенная сговорилась в вашу пользу и подает вам тайные знаки расположения. Первоначально это один из эпитетов Афины Паллады - Предусмотрительная, Благоразумная.

В английской википедии приводят примеры из Коэльо и еще кого-то там, но ведь на самом деле это религия Набокова, с его комитетами нежных призраков и благожелательными мертвецами, помогающими живым, если в них есть достаточно творческого импульса. Креативные приведения участвуют в Защите Лужина, Лолите и - особенно активно - в Бледном пламени, где Бойд насчитал целых двух, и оба веселятся, кто во что горазд. В вывернутом наизнанку виде этот мотив представлен в рассказе Signs and Symbols, где герой - классический суицидальный параноик. Но большие герои Набокова всегда верят, что Неизвестный пожертвовал на их имя 10 000 дней.

A thrill of gratitude to whom it may concern - to the contrapuntal genius of human fate or to tender ghosts humoring a lucky mortal.
Speak, Memory

He did not believe in an autocratic God. He did believe, dimly, in a democracy of ghosts. The souls of the dead, perhaps, formed committees, and these, in continuous session, attended the destinies of the quick.
Pnin
весна

Электричество

Не могу вспомнить где, прочла у Набокова про мистическое происхождение электричества. Этот мотив мне попался дважды. В "Бледном пламени", в стихах. И в каком-то более раннем произведении, в прозе. Смысл текста таков: природа электричества не изучена и может быть души умерших людей текут по проводам. Горит лампа. И свет этот дает чья-то умершая возлюбленная.
Ласочка

Help!

or it was an incubus/Humbert the Cubus
В русской «Лолите» рифмуются оборотень и Выворотень (1. изворотливый человек, 2. тот, кто нарочно искажает слова), а в английской — вполне симметричный оборотню инкуб и непонятный латинский Куб (или «В кубе»?).
Что за Cubus?
Ну и, чтоб два раза не вставать, чудесное: several books on Peacock, Rainbow and other poets
Rainbow — понятно, Рембо, а Peacock кто? :)

UPD Насчёт Cubus. Нашла нечто:
Humbert's relationship with Lolita is characterized by the same watchfulness and jealous possessiveness displayed by Argus, and he even suffers from recurrent bouts of insomnia (Argus never sleeps). Moreover, his descriptions of himself reinforce the analogy: "attractively simian." "Humbert the Cubus," "a humble hunchback abusing [himself] in the dark," with "two hypnotic eyes," his "aging ape eyes." (отсылают к S. E. Sweeney, "Io' Metamorphosis: A Classical Subtext for Lolita").
Насколько я поняла, намекают, что Cubus — одна из аллюзий на неусыпного Аргуса (далее названного архетипическим вуайеристом). Копнём поглубже: дословное значение incubus — возлежащий, от incubo (инкубатор, кстати, тоже отсюда — насиживать), т.е. от cubo (лежать, покоиться, спать; кубикул(а) — спальня) с отрицательной приставкой in- (не-, без-). Таки получается, что это incubus=бессонный, неспящий (есть и подходящее значение: 2)  тщательно охранять, ревниво оберегать — как Аргус Ио ). А cubus, значит, спящий?..  Опять непонятно, help! :)
P.S. Последняя безнадежная попытка: incubus=не-Cubus (или находящийся внутри Сubus'а), тогда Cubus — «оборотень.наоборот», т.е. вывернутый наизнанку. Выворотень, словом :)
  • dennj

Другие Берега =))

Колыбель качается над бездной. Заглушая шепот вдохновенных
суеверий, здравый смысл говорит нам, что жизнь -- только щель
слабого света между двумя идеально черными вечностями. Разницы
в их черноте нет никакой, но в бездну преджизненную нам
свойственно вглядываться с меньшим смятением, чем в ту, в
которой летим со скоростью четырех тысяч пятисот ударов сердца
в час.
  • dennj

подбираю цитату себе в юзеринфо

"Колыбель качается над бездной. Заглушая шепот вдохновенных суеверий, здравый смысл говорит нам, что жизнь - только щель слабого света между двумя идеально черными вечностями. Разницы в их черноте нет никакой, но в бездну преджизненную нам свойственно вглядываться с меньшим смятением, чем в ту, к которой летим со скоростью четырех тысяч пятисот ударов сердца в час."

а по-английски немного по-другому:

"The cradle rocks above an abyss, and common sense tells us that our existence is but a brief crack of light between two eternities of darkness. Nature expects a full-grown man to accept these two black voids, fore and aft, as stolidly as he accepts the extraordinary visions in between. I rebel against this state of affairs. I feel the urge to take my rebellion outside and picket nature."


"Другие берега" (Conclusive evidence), 1951, русский перевод - 1954


Красиво, но несколько пафосно :)
  • tsvua

безделица из детства

Уважаемые знатоки Набоковской биографии!
Был ли у Набокова како-либо талисман, подаренный в детстве, и пронесенный через всю жизнь - может быть любимая вещь, безделица и т.д.?