Category: цветы

Category was added automatically. Read all entries about "цветы".

Бархатисто-бархатный

Немного об использовании ВН его любимого эпитета.
КДВ: у Марты "бархатно-белая" шея, через несколько глав "бархатно-белая" спина; танцует среди "бархата барьера"; в вагоне, где едет, "бархатные покои"; вокруг "бархатная тень"; пролетает адмирал с "бархатными крыльями"; а вот мячи- "бархатисто-белые".
Сгусток бархатного фона в ПнК: Марфинька- в черном бархатном платье, на ней черная "бархатка" и бархатные туфельки; паук тоже бархатный; в финале Пьер приоденется в бархатную куртку, топор хранит на "черном бархате футляра". Понятно что герой соассоциирует: "Марфинька, плаха, бархат".
Продолжение можно увидеть в "Лолите": в предпоследней сцене Гумберт в бархатном пиджаке, Валерия воспринимается через "черный бархат туфельки", на первом ложе с Лолитой- "бархатистое покрывало пурпурного цвета", представляя "образец бархата", Лолита тренирует театральное воображение. Про "черную бархатную ленточку" с волос Лолиты сказано аж трижды. "Черная бархатка" вокруг лба Анабеллы.
Нина из "Найта" тоже вся бархатная: "темно-бархатные" глаза /у управляющего гостиницы они "бархатистые"/, "бархатные рукава" платья.
Бархатная шляпа у Шамма и одежда Кола /Незаконнорожденные/. Про"бархатно-гнусный облик и манеры"- в "Облаке".
В шахматы Лужин играет только в бархатном жилете и носит до женитьбы "черное пальто с бархатными полосками на отворотах".
На груди платья Магды- "большой бархатно-оранжевый цветок", загорает она на "жирном бархатном песке".
"Бархатным" обзовут Вина в желтой газете, еще раньше такое прозвище получит Волгин, очевидно за связь с Советами /Берега/.
Бархатный пиджак в припадке сдирает Писарев /Дар/.
Темнота- мрак- бездна тоже бархатные: "бархатный убийственный мрак" /Берега/; "бархатная бездна улицы" /Чорб/; "густая, бархатная темнота", "плотный бархатный мешок" /Камера/; "бархатный мрак летней ночи" /Лолита/; "бархатная темнота августовской ночи" /Круг/.
Но так ли все однозначно и всегда ли этот эпитет негативно усиливающий.
"Бархатная тишь кипарисных аллей" /Машенька/, "голубая бархатная тень" /Подлец/, "сталь на бархатной подушке" /об осенней ночи, Пнин/, "изношенный желтый бархат" /о сентябрьских горах, Лолита/. И еще многократно: тишь-тень-ночь-небо будут или бархатными или бархатистыми.
Применим бархат и к природе: "еловая хвоя бархатно выделялась на синеве" /Берега/, по черной коре шла бархатная прозелень" /Чорб/;"бархат лужайки", "бархатная бездна сада" /Ада/. В Аде фиалки бархатистые, в Лолите-бархатные; "бархатистые анютины глазки" и "бархатцы" /ПнК/.
Обязателен бархат в описании бабочек: "крохотные бархатные существа" /Пильграм/; бархатные крылья адмирала /КДВ/ и траурницы /Найт/; ванесса- "бархатно-пламенное создание" /Бл.Огонь/; и только "бражник" в Берегах будет "бархатистым".
"Бархатный" голос граммофона /ЗЛ/, "бархатистый" голос служанки /Лолита/, "бархатный" стук /Машенька/, ложечка взбивающая гоголь-моголь будет бархатно окать /Отчаяние/.
В Терре- "бархатная жара", в Даре- "бархатистый воздух" /дважды/.
Брови у возлюбленной Пнина "бархатистые", у матери Годунова- "бархатные". Бархатный взгляд /ученицы, Волшебник/. Бархатное лицо /Соглядатай/. Бархатные щечки и в Соглядатае и в Аде и не только у Кордулы, но и у простого персика. Бархатный румянец "во всю щеку" у спящей Магды.
Много интерьерного: "белый, утрехтский бархат" /внутри кареты, Берега/, "синий бархат освященного купэ" /Найт/, бархатный барьер цирка /Карт.Эльф/, "бархатный островок бильярда" /Пивная/.
Трижды появится шнур: "тяжелый бархатный шнур" /уборной, Машенька/, "толстый пурпурно-бархатный шнур" /клозета, Берега/, "толстый бархатный шнур" /лифта, ЗЛ/. "Бархатная стенная петля" /в купэ, Ада/. "Бархатистый канал" /шахты лифта, Берега/.
"Бархатку" носят не только отвратительные дамы: она у учительницы Тани /Дар/ и Ады, у нее же бархатная лента для волос.
"Затянутая в вишневый бархат" /Ольга, Незаконнорожденные/. "Она была вся бархатистая" /бывшая жена из Музыки/.
Одон одет в бархатную куртку, в бархатный карман пальто ляжет кастет для защиты Тамары. На мэтре в Прозрачных вещах "бархатисто-шоколадные теннисные туфли".
А на десерт: "изумрудный бархат супа" /Ада/ и "как бархатное скользило" перо /Подлец/ по "бархатистой бумаге" /Дар/.
( Оставить комментарий )

Удивительные превращения английского Набокова в русских буераках- часть 2

Продолжая сверять тексты "Арлекинов" ради определенного сорта удовольствия, нахожу по старым своим вопросикам на полях (когда еще не было нового перевода) еще один переводческий перл (конец 4 части):

Allan Garden (after whom the genus of the Cape Jasmin should have been named, so great and triumphant was the flower in his buttonhole) had just been united in wedlock to his youthful Virginia, after several years of cloudless concubinage.

Ильин: Аллан Гардэн (именем коего следовало бы назвать сорт с Жасминного мыса, так велик и победен казался цветок в его бутоньерке) только что сочетался узами брака со своей юной Вирджинией после нескольких лет безоблачного сожительства.

Сорт чего имеет в виду Ильин? Что за Жасминный мыс? Ботаника, география и переводчик умалчивают. Но словари со свойственной им беспощадной прямолинейностью сообщают: Cape Jasmin - это гардения жасминовидная.

В новом переводе правильно: Аллан Гарден (в честь которого следовало бы назвать сорт жасминовидной гардении - столь внушительно и победоносно глядел этот цветок у него из петлицы)...

(По-прежнему с ужасом смотрю на ильинскую "Аду", которую в оригинале мало кто осилил.)

Примечание: растение гардения на самом деле названо именем английского ботаника Александра Гардена (1730-1791). Здесь Набоков еще раз показывает, что его рассказчик, В.В., совершенно не разбирается в том, в чем сам Набоков был экспертом (то же относится к тому месту, где герой называет озимую совку птицей), а Ильин все это просто похерил.

http://seed-shop.com.ua/katalog/komnatnie/gardenia_gasminovid.jpg

Что вы думаете по поводу такой шутки?

"...То одна, то другая наклонялась на ходу, чтобы сорвать скромный цветок и разгибалась особенно ловко, одновременно догоняя остальных, подхватывая такт и приобщая призрак цветка к призрачному пучку идиллическим жестом, - и стало ясно: ведь все это сценическое действие, - и какое умение во всем, какая бездна грации и мастерства, какой режиссер за соснами, как всё рассчитано...
...Как это поставлено! Сколько труда было положено на эту легкую, быструю сцену..."


Это было введение, шутка здесЯ