Category: религия

Pronoia. И хочется благодарить, а благодарить некого.

Смотрите, какая прелесть: Pronoia is a neologism that is defined as the opposite state of mind to paranoia: having the sense that there is a conspiracy that exists to help the person. It is also used to describe a philosophy that the world is set up to secretly benefit people. via mi3ch

Итак, проноя - убеждение, что вся Вселенная сговорилась в вашу пользу и подает вам тайные знаки расположения. Первоначально это один из эпитетов Афины Паллады - Предусмотрительная, Благоразумная.

В английской википедии приводят примеры из Коэльо и еще кого-то там, но ведь на самом деле это религия Набокова, с его комитетами нежных призраков и благожелательными мертвецами, помогающими живым, если в них есть достаточно творческого импульса. Креативные приведения участвуют в Защите Лужина, Лолите и - особенно активно - в Бледном пламени, где Бойд насчитал целых двух, и оба веселятся, кто во что горазд. В вывернутом наизнанку виде этот мотив представлен в рассказе Signs and Symbols, где герой - классический суицидальный параноик. Но большие герои Набокова всегда верят, что Неизвестный пожертвовал на их имя 10 000 дней.

A thrill of gratitude to whom it may concern - to the contrapuntal genius of human fate or to tender ghosts humoring a lucky mortal.
Speak, Memory

He did not believe in an autocratic God. He did believe, dimly, in a democracy of ghosts. The souls of the dead, perhaps, formed committees, and these, in continuous session, attended the destinies of the quick.
Pnin

Перевод перевода и оригинал

Оригинал взят у murzukalo в Перевод перевода и оригинал
В прошлом году уважаемый gippodemos предложил занятный эксперимент: свой обратный перевод на русский неопубликованного в оригинале рассказа Набокова "Боги". Он переперевел его с английского текста Дмитрия Набокова. Меня в этой затее привлекла сама призрачная возможность точного попадания, но русских оригиналов неопубликованных рассказов пришлось ждать еще год. Теперь книга рассказов вышла, и вот сразу нашлось такое попадание:

Под змеиной пастью каждой трубы стоит схваченная зелёным обручем бадья. - Это переперевод.

Под змеиной пастью каждой трубы - бадья, схваченная зеленым обручем. - А это оригинал.

Почти дословно! Превращение русского текста 20-х годов в английский текст другого человека в 90-х годах и снова в русский текст третьего человека в 2000-х! Живуча, однако, эта многажды сбросившая шкуру змея!

Но есть места и совсем не попавшие в цель, что как раз не удивительно.

Святая ненаблюдательность

Поищем ляпы в отрывке из романа «Седина», автор которого слеп как Мильтон, глух как Бетховен, и глуп как бетон, он же — глухой слепец с заткнутыми ноздрями? :) 

По Бродваю, в лихорадочном шорохе долларов, развернуть; для удобства разделяю на фразыCollapse )Дар», глава пятая)

Милая Шарлотта учинила мне допросец насчет моих отношений с Господом Богом

Рассказ "Боги".

С Днем Рождения, Дмитрий Владимирович!

Вопрос и Анонс в моём сообщении имеют к Вам непосредственное отношение.

Анонс.

Уважаемые обитатели ЖЖурнала, предлагаю вашему вниманию, в продолжение возникшей в начале этого года игры в обратные переводы, еще один переводческий опыт.

Обратный перевод на русский язык рассказа «Боги».

Написан в 1924 г. (ровно за 10 лет до рождения ДВ:)).
На английский переведен Д. В. Набоковым.
На русском языке не публиковался.

?Вопрос?

С одной фразой в этом рассказе я так и не совладал и буду весьма признателен за её перевод и разъяснение. А именно:
Как, по-вашему, следует перевести следующую «птичью» реплику старика???

"What's wrong--is it sick?" asked the young man, as if discussing a cow. "Sick? My little fish's belly!" mildly swore the oldster.

Выругался? Поклялся? Что за маленькие рыбьи животики? Или. Мой маленький друг объелся (белены)?
???????

Буду признателен за исправления возможных ошибок перевода и комментарии.

P.S.
И если бы сам Дмитрий Владимирович подвел итог нашим коллективным усилиям усвоить этот их общий с Отцом маленький шедевр было бы совсем замечательно.

Подвиг, Венецианка

«Вспоминая в юности то время, он спрашивал себя, не случилось ли и впрямь так, что с изголовья кровати он однажды прыгнул в картину, и не было ли это началом того счастливого и мучительного путешествия, которым обернулась вся его жизнь. Он как будто помнил холодок земли, зеленые сумерки леса, излуки тропинки, пересеченной там и сям горбатым корнем, мелькание стволов, мимо которых он босиком бежал, и странный темный воздух, полный сказочных возможностей». ( В. Набоков, Подвиг, глава 2).
Персонажи исчезают в перспективе, уходят за рамку картины, ну и так далее. Об этом много уже сказано.

Здесь же будут просто несколько иллюстраций к рассказу В.Набокова «Венецианка» (1924 г.), где он, пожалуй, впервые, подробно и напрямую написал об этом явлении, а точнее, свойстве персонажей  (а может быть, и не только персонажей).
Итак, пойду в таком порядке: цитата, картинка (можно увеличить щелчком), комментарий, ну и т.д.
«И вот наконец я решился. Я вырывался из жизни и вступал в картину. Чудесное ощущение! Прохлада, тихий воздух, пропитанный воском, ладаном. Я становился живой частью картины, и все оживало кругом.<…> Понимаете, — продолжал он, стряхивая слоистый пепел, — еще бы мгновение, и картина засосала бы меня навсегда. <…> Но, несмотря на опасность, я вновь и вновь поддавался соблазну… А, мой друг, я влюблен в Мадонн! Помню первое мое увлечение — Мадонну в голубой короне, нежного Рафаэля… За ней, в отдалении, у колонн стоят двое и мирно беседуют. Я подслушал их разговор. Они говорили о стоимости какого-то кинжала…»
Действительно, раньше полагали, что это картина Рафаэля 1512 г. А теперь считают, что автор — Джованни Франческо Пенни , ученик Рафаэля, и что картина скорее написана в 1518 г.

Джованни Франческо Пенни. Мадонна с голубой диадемой. 1512-1518. Масло, дерево 68 x 44 см (Лувр)



А у колонн, не двое, а...Collapse )

Игра в Сирина

Можно поиграть в уникальную игру...
Существует ТРИ рассказа Сирина, которые по-русски не печатались, а публиковались лишь по-английски в переводе Д.В.Набокова. Они называются "Говорят по-русски", Боги" и "Звуки", все 1924 года или вроде того. Рано или поздно они напечатаются, конечно, но пока у нас есть такой шанс... можно ведь перевести (абзац, скажем) с английского обратно на русский. А потом, когда напечатают оригинал, сравнить, что писал Набоков и что получилось у меня, например. Я, правда, над своим вариантом абзаца еще мучаюсь... но вот другим предлагаю.
Вот начало рассказа "Говорят по-русски":

Martin Martinich's tobacco shop is located in a corner building. No wonder tobacco shops have a predilection for corners, for Martin's business is booming. The window is of modest size, but well arranged. Small mirrors make the display come alive. At the bottom, amid the hollows of hilly azure velvet, nestles a motley of cigarette boxes with names couched in the glossy international dialect that serves for hotel names as well; higher up, rows of cigars grin in their lightweigh boxes

mothing

Самый конец «Bend sinister»: Twang. A good night for mothing. Ильин: Брень! Добрая ночь, чтобы бражничать, но невзирая на бражника (hawk moth) смысл смелого каламбура явно плывёт не туда (молиться или мотыляться, пожалуй, тоже не вариант). :)
В своих словарях не нашла, но яндекс выдаёт описания снаряжения для этого самого mothing, откуда видно, что речь о ловле бабочек.

Что это — набоковский неологизм, принятый энтомологами, или просто специальный термин?
И существует ли другой, не столь бренный перевод романа?

(no subject)

Признаюсь честно , что никогда ранее не читал Набокова , и позднее не собираюсь. Но посмотрев по телевизору фильм " Лолита " по сценарию Набокова, я был в серьез возмущен этим фильмом. Как низко может пасть человек , что бы не только снять или согласится сниматся в подобном , но и показывать это на всю страну. Ведь актриса же маленький ребенок ! А потом мы удивляемся расцвету педофилов на газетных полосах . Что за люди эти режиссер , актеры ? Есть ли что нибудь святое для них ? Не удивительно , что Набоков бежал за границу. Там ему и место. Я специально вступил сюда , что бы озвучить свое мнение и тут же собираюсь выйти. Не трудитесь отвечать , я уже заранее знаю .

Перелистывая старые страницы:

Обнаружил в стихотворении «Россия» (в доступных мне изд. в рубрике «стихотворения не вошедшие в прижизненные сборники»)
странную, зловеще-мистическую «кви-про-квовину» (невразумительность).
А именно:
Мой рай уже давно и срублен, и распродан...
Я рос таинственно в таинственном краю,
но Бог у юного, небрежного народа
Россию выхолил мою.

Рабу стыдливую, поющую про зори
свои дрожащие, увел он в темноту
и в ужасе ее, терзаньях и позоре
познал восторга полноту.

Он груди вырвал ей, глаза святые выжег,
и что ей пользы в том, что в тишь ее равнин
польется ныне смрад от угольных изрыжек
Европой пущенных машин?

Напрасно ткут они, напрасно жнут и веют,
развозят по Руси и сукна, и зерно:
она давно мертва, и тленом ветры веют,
и все, что пело, сожжено.

Он душу в ней убил. Хватил с размаху о пол
младенца теплого. Вдавил пятою в грязь
живые лепестки и, скорчившись, захлопал
в ладоши, мерзостно смеясь.

Он душу в ней убил -- все то, что распевало,
тянулось к синеве, плясало по лесам,
все то, что при луне над водами всплывало,
все, что прочувствовал я сам.

Все это умерло. Христу ли, Немезиде
молиться нам теперь? Дождемся ли чудес?
Кто скажет наконец лукавому: изыди?
кого послушается бес?

В начале стиха: «но Бог у юного, небрежного народа
Россию выхолил мою».
затем ужасные Его (?Бога?) «цивилизационные» надругательства над Россией, а в конце: «Кто скажет наконец лукавому: изыди?
кого послушается бес?»

В печатных изданиях на этот счет ни слова.
В электронной публикации стихов С. Виницкий предположил, что это опечатка и вместо «Бог» следует читать «Бес».

Так ли это? На какой ступени переиздания стиха она появилась? Видел ли кто первую публикацию стихотворения ("Сполохи", март 1922, N 5)?