Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

В. Набоков "Приглашение на казнь" -- Ф. Сологуб "Мелкий бес"

  Если роман "Приглашение на казнь" -- Большая нетка, и к нему полагается читатель
с ключом -- с особым зеркалом: кривым и абсолютно искаженным, то как утверждает
Сологуб его роман "Мелкий бес":

"Этот роман -- зеркало, сделанное искусно. Я шлифовал его долго, работая над
ним усердно.
Ровна поверхность моего зеркала, и чист его состав. Многократно
измеренное и тщательно
проверенное, оно не имеет никакой кривизны.
Уродливое и прекрасное отражаются в нём
одинаково точно."
(Из предисловия автора ко 2-му изданию, январь 1908)
Userpic 01
  • akrav

Пакость

Оказывается, во всех(?) российских изданиях «Других берегов» в тексте 11-й главы повторена по меньшей мере одна цензурная правка советского (перестроечного) издания.

В тексте должно быть:



Точное и трагическое набоковское слово какой-то редакционный хам заменил на свой мерзостный идеологически-<то самое> суконный термин.

Возможно, и другие воспроизвелись.
berlin

Отрадное

1810 otrdnoe

Все смотрите "Войну и Мир" БиБиСишную? В 4-ой серии, вышедшей на этой неделе, нам показали Отрадное Ростовых.
Что-то мне усадьба смутно напоминает...
Arthénice
  • _niece

Владимир и Вера

Необычная фотография - мы привыкли видеть величественную Веру американских годов с белыми волосами и грозного Владимира, а тут оба такие добрые и домашние.

Сама статья из NY Review of Books: http://www.nybooks.com/articles/archives/2015/nov/19/nabokov-his-joy-his-life/

Имя-нование

Алферов и Машенька встретят Лужиных, Пнин будет раздражать Кинбота-Шейда. А вот менее очевидные примеры переклички имен и перевоплощений героев:

1. Адамы /Фальтер-Круг/.

2. Давиды /Совершенство-Под знаком незаконнорожденных/.

3. Корфы / Соглядатай-Обида/.

4. Перова /Бахман/- Перов /Забытый поэт/.

5. Путя Шишков /Обида/- Василий Шишков.

6. Лужин /Случайность/.

7. Гретхен /Соглядатай/- Греты /Облако/.

8. Марианна /Соглядатай/- Дорианна /Камера обскура/.

9. граф Ит /Занятой человек/- госпожа Отт /Сказка/- профессор Отт /Истинная жизнь С.Найта/- Отто /Камера/- Отто /Путеводитель по Берлину: Трубы/- Отто /Драка/- Отто /Смотри на арлекинов/- Отто Отто /не состоявшийся псевдоним Гумберта/.

10. Малинин /Подлец/- Маленков /Бледный огонь/.

11. мсье Пьер /Адмиралтейская игла-Приглашение на казнь/.

12. Горн: "Я читал вашу превосходную статью о Себастиано дель Пиомбо" /Камера/- полковник: "С тех пор именуется он Фра Бастиано дель Пьомбо" /Венецианка/.

13. доктор Саттон /Бледный огонь-Быль и убыль/.

14. Эрвин /Сказка/- Эдвин /Лолита/.

15. Берг /Подлец/- Борг /Арлекины/.

15. Найт, Фальтер /Лолита/.

16. Мак /Незаконнорожденные/- МакКристал, МакКу, МакФатум, МакЕвенская, МакКрум /Лолита/-МакВей, МакАбер, МакДиармида /Бледный огонь/- МакНаб, МакДи /Арлекины/.

17. Сибилла /Лолита-Бледный огонь-Арлекины/- Сивилла /Сестры Вэйн/.

18. Хью /Бледный огонь-Прозрачные вещи/.

19. Самое любимое набоковское слово "тени" в "Бледном огне" станет именем собственным /точнее именами, включая Тенье/, но первый раз с заглавной появится в "Наташе": "Я видел на Цейлоне Дворец Теней" /врун-Вольф/.

20. Чорб- черный горб, черный гроб.

21. капитан Сонный- "городок Драузи, в Северной Англии, был такой сонный на вид, что казалось, будто кто-то позабыл его среди туманных, плавных полей, где городок и заснул навеки" /Картофельный Эльф/- "Все было как полагается: серый цвет, сон вещества, обеспредметившаяся предметность" /Посещение музея/.

22. Метафизическая лужа /Незаконнорожденные/- Лужин.

23. "та, которую он никогда не называл по имени" /Возвращение Чорба/- Лужин.

24. Турати- Туровец.

25. Роберт Горн- "к ороговелому горну капитана Гранта" /Ада/.

26. Тулэ /Бледный огонь/- Ultima Thule.

27. Синеоков /Приглашение на казнь/- Синеусов /Ultima/- Дмитрий Николаевич Синеусов /Solus Rex/- Синепузов /Жанровая картина, 1945г./- Синеус /Защита Лужина/.

28. Машенька- Марфинька.

29. Бах-ман.

Осень в Париже

Барабтарло Г.А. о "Фиальте": гл.тема-не Нина, а Фиальта, Нина только похожа на Фиальту, отношения с ней-фон отношению к любимому месту /не наоборот/.

Оригинально, но не верно.

Ни смерть Нины ни солнце в финале-смысла не имеют. Как и постоянное упоминание о цирке-ни что не предвещает и не символизирует. Как и другие детали: англичанин поймавший бабочку, серебряная обёртка от лунного леденца, мундштук в Берлине и Париже, появившиеся вдруг фиалки.

Это изящно, отточено, но нерв "Фиальты" во фразе: "Мне делалось тревожно, оттого что попусту тратилось что-то милое, изящное и неповторимое, которым я злоупотреблял, выхватывая наиболее случайные, жалко очаровательные крупицы и пренебрегая всем тем скромным, но верным, что, может быть, шёпотом обещало оно". Герой не довольствуется за пятнадцать лет сложившимися правилами отношений, накопились грусть и тревога, вопросительное признание в любви выходом не становится.

"Фиальта" подчёркнута антибунинская: романтика чистой чувственности поверхностна, без духовного наполнения не может быть доминантой.

"Фиальта"-вариация "Круга": Нина-это Таня, свидание с которой будет повторяться. Грубое ответвление-"Хват". Ещё варианты-"Музыка", "Адмиралтейская игла".

Отношения с Ниной начались не зимой в лужском имении, а осенью в парижской гостинице. Эта сцена самая сильная и, очевидно, автобиографичная.

Полное собрание рассказов Набокова

В издательстве "Азбука" вышло Полное собрание рассказов Набокова. Всего 68 штучек, в том числе все американские в новом переводе. Здоровенная такая книга. Примечания Набокова, его сына и редактора-составителя Бабикова. В "Solus Rex" впервые восстановлены фрагменты, которые исключались во всех предыдущих изданиях (наверное по соображениям пристойности). Впервые опубликованы три рассказа: "Говорят по-русски", " Звуки" и "Боги". Теперь (наконец-то!) можно сравнить оригиналы с теми обратными переводами с английского, которые обсуждались на форуме.
Ласочка

«Дар», глава третья, начало

Обычно же, около десяти Марианна Николаевна в свою очередь занимала ванную, а после нее, уже харкая на ходу, туда следовал Иван Борисович.

Проверила несколько своих изданий — везде Иван Борисович, в том числе у «Симпозиума» (стр. 328, комментария нет). В остальных местах романа Щеголева зовут Борис Иванович. Привет от автора :)
Бонусом — «Громкокипящий Кубок» там же (стр. 330), собственной выделки (в остальных изданиях он, как и положено, Громокипящий).

АПД Зоркий bondarenk0 заметил, что и в The Gift — тоже в этом месте Ivan Borisovich. Ох, неспроста...