Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

еще эксперимент и скромный вопрос

Вот если и не попытка стилизации, то влияние Набокова на уровне языка ощутимо: роман "бес.t" (www.bes-t.org), правда, идеологически там больше Пелевина:). И, собственно, вопрос - в его предпоследнем романе "Т" есть фрагмент:

Однажды мы говорили о книгах, и он заметил, что так называемая духовная литература чаще всего бесполезна. А самые удивительные жемчужины спрятаны в совершенно не претендующих на особую духовность книгах. И в доказательство процитировал мне одну книгу будущего русского писателя, почему-то писавшего по-английски. Совсем короткий отрывок, про умирающего человека. Я запомнила сравнение умирающего с узлом, завязанным на струне. Соловьев так и перевел — «на струне», хотя там было английское слово string, оно может означать и простую веревку. Сейчас договорю, и станет понятно… Так вот, умирающий похож на узел, который можно мгновенно распутать, если опознать в узле струну — потому что самый сложный узел состоит просто из ее петель и извивов. Если вдуматься, никакого узла вообще нет, есть только струна, принявшая его форму. И когда мы распутаем ее, распутанным окажется не только сам узел, но и весь мир…
— Красиво, — сказал кто-то, — а что за писатель?
— Не помню точно, — ответила дама. — Птичья фамилия — не то Филин, не то Алконост.


в Википедии читаем:
Алконост (алконст, алконос)  — в русском искусстве и легендах райская птица с головой девы. Часто упоминается и изображается вместе с другой райской птицей Сирин.

и у Даля:
СИРИН м. церк. птица сова, или филин, пугач; есть лубочн. картины, изображающие райских птиц сирина и алконоста (сирена?), с женскими лицами и грудью. 

Итак, "не то Филин, не то Алконост" - это "почему-то писавший по-английски" "будущий русский писатель" Сирин-Набоков. Подскажите, пожалуйста, из какого романа цитата?
Ласочка

Сравнительная орнитология

Свои произведения он публиковал под псевдонимом «В.Сирин» («сирин» — слово, означающее мифическую райскую птицу и, видимо, ассоциировавшееся для Набокова с именем Гоголя, тождественного обозначению птицы, утки гоголя). Энциклопедия «Кругосвет»

Правда, что ли (насчёт «видимо», конечно),— или утка? :)
ballet baker

Птица-косточка

Он сел на скамейку, ушибив при этом кобчик и прикрыл глаза. («Лик»)

Любопытно, почему через «б»? Опечатка в моей книге (в нескольких электронных библиотеках то же самое), описка В.В., раньше писалось так, редактор прозевал, (речевая) характеристика Лика, ваш вариант…