Category: отношения

Category was added automatically. Read all entries about "отношения".

osen'

"Пнин"

чем-то напоминает "Евгения Онегина". В каждом произведении есть милая тройка: автор, рассказчик и главный герой. Партия учит не путать автора и лирического героя, а рассказчик-Пушкин всегда был готов отметить разность между ним и Онегиным. Рассказчик-Набоков был хорошо знаком с Пнином, да и рассказчик-Пушкин приятельствовал с Онегиным, они даже встречались в Одессе, когда Онегин странствовал после дуэли до возвращения в Петербург.

У Пнина есть общие черты с рассказчиком, скажем, некое пристальное внимание к слову (или понимание, какие стихи плохи), но и разница тоже бросается в глаза. Например, Пнин плохо говорит по-английски, а рассказчик - известный англо-русский писатель. Но считать расказчика-Набокова реальным Набоковым никак не получается, у реального Набокова не могло быть отношений с придуманными им персонажами, скажем, у него не было интрижек с Лизой, бывшей женой Пнина. В этом смысле Набоков пошёл дальше Пушкина, его рассказчик играет существенную роль в сюжете.

В опере Моцарта "Дон Жуан" на последнем ужине у Дона Жуана музыканты играют мелодию арии "мальчик резвый, кудрявый, влюблённый" из оперы Моцарта же "Свадьба Фигаро". У Ионеско в "Носороге" Жан говорит Беранже такое "Вместо того чтобы тратить все имеющиеся деньги на спиртные напитки, не лучше ли покупать билеты в театр, ходить на интересные спектакли? Бывали ли вы когда-нибудь в этом новом авангардном театре, о котором сейчас столько говорят? Видели пьесы Ионеско?" Меня всегда забавлял этот момент, и в "Пнине" он присутствует: на страницах произведения упоминается его автор. Первое упоминание особенно смешно, поскольку оно исходит не от Пнина, а от рассказчика.

"...Пнин впервые ехал в Сосны, но я-то уже бывал там раньше. Усадьба кишмя кишела русскими emigre - либералами и интеллектуалами, покинувшими Россию около 1920 года. Их можно было увидеть здесь на каждом пятачке крапчатой тени, сидящих на грубых деревенских скамьях и обсуждающих эмигрантских писателей - Бунина, Алданова, Сирина; лежащих в гамаках с лицом накрытым русскоязычной газетой - традиционная защита от мух; попивающих на веранде чай с вареньем; гуляющих по лесу и спрашивающих о том, съедобны ли здешние поганки...".

То есть, рассказчик-Набоков упомянул писателя Сирина. А второй раз он упоминается в той же главе в диалоге персонажей:

"...Две дюжины крошечных бабочек, все одного вида, уселись на полоске мокрого песка, сложив свои прямые крылышки и обнажив бледный их испод с черными крапинками и маленькими павлиньими пятнышками, а также с оранжевым ободком по краям заднего крыла; часть из них была обеспокоена упавшей с ноги Пнина галошей, и, обнажив небесную синеву с наружной стороны крылышек, они некоторое время, точно синие хлопья снежинок, порхали над пляжем, пока не опустились снова.
- Жаль, нет Владимира Владимировича, - сказал Шато. - Он бы все нам рассказал об этих волшебных существах.
- У меня всегда было впечатление, что его увлечение энтомологией просто поза.
- О нет, - сказал Шато. - Вы так его потеряете когда-нибудь, - добавил он, указывая на православный крест с золотой цепочкой, который Пнин, сняв с шеи, повесил на сучок. Его сиянье смущало кружившую над ним стрекозу
...".

Впрочем, тут под Владимиром Владимировичем имеется в виду рассказчик-Набоков, с которым все персонажи были знакомы, а не Набоков-автор!

Collapse )
  • eos_eos

Лолита

В сотый раз перечитываю "Лолиту",на первых же страницах рассыпана горсть всяких мелочей.
Нашелся второй лолитин белый носок: в одном из этой пары Гумберт увидел Ло утром ростом в пять футов ( без двух вершков), другой Шарлотта подобрала в столовой и бросила в какой-то шкаф.
Шарлотта оказалась любящей женой:"да кто же - кроме любящей жены - мог бы расшифровать мой микроскопический подчерк"? Шарлотта смогла прочесть черную книжечку.
Не знаю, есть связь между огрызком яблока в камине и Евой и Лилит, упомянутыми несколькими страницами ранее, или между тем, как молоденькая проститутка произносит bas, а Шарлотта waterproof.



-
Arthénice
  • _niece

Зависть

Помню ее напряженный голос и слова: "Иванов не мог завидовать Ходасевичу. У Ходасевича нечему было завидовать!" Я с изумлением глядел на ее злое лицо. Вдруг она спохватилась и улыбнулась. "Вот Сирину, действительно, Иванов завидовал, и все завидовали Сирину оттого, что у него была такая жена". Я понял.

Она - это Берберова, разумеется. У Иванова жена была, может, не такая выдающаяся, но тоже неплохая - Одоевцева. Интересно, что именно спрятал матрос понял Омри Ронен?

В той же статье интересная гипотеза, что Нина Берберова есть прототип Нины Речной из Себастьяна Найта (при том, что Найт, in a dimension or two, явный Ходасевич).
лёнечка-3
  • de_che

"...Вдали Италии своей"

"Евгений Онегин", Глава Первая, Строфа VIII

Всего, что знал еще Евгений,
Пересказать мне недосуг;
Но в чем он истинный был гений,
Что знал он тверже всех наук,
Что было для него измлада
И труд, и мука, и отрада,
Что занимало целый день
Его тоскующую лень,—
Была наука страсти нежной,
Которую воспел Назон,
За что страдальцем кончил он
Свой век блестящий и мятежный
В Молдавии, в глуши степей,
Вдали Италии своей.


У Набокова в "Комментариях" читаем: "Эти строки перекликаются со следующим, имеющим отношение к Овидию, диалогом из «Цыган» Пушкина, байронической поэмы, начатой зимой 1823 г. в Одессе и законченной 10 окт. 1824 г. в Михайловском; поэма была опубликована анонимно в начале мая 1827 г. в Москве (строки 181—223) (далее идёт длинная бессмысленная цитата из "Цыган)".

Затем, чтобы выкарабкаться из овидиевской Молдавии, Набоков разъясняет историю с географией насчёт Бессарабии и Молдавии, делает предположение, что Публий Овидий Назон был сослан в Молдавию по той же причине, что нынешний режиссёр Полански скрывается от американского правосудия в благоволящей к педофилам Швейцарии, но ничего не объясняет о связи Онегина с "Италией моей". Иными словами, "Италию" Набоков относит к Назону, а не к Онегину, хотя даже троешник догадается, что вовремена Овидия никакой Молдавии не существовало. У Лотмана, кстати, далее краткой биографии Назона и его поездки в Молдавию тоже нет никаких разъяснений этой строчки.

Понятно, что Молдавия и Италия относятся к Онегину, а не к Назону. Пушкин просто сообщает нам, что Онегин кончил свой век в Молдавии. Почему?
Collapse )
  • Current Music
    "Уж Германн близится, а полночи всё нет!.."

14 июля 1937г. Набоков признался своей жене в супружеской измене.

«Всё-таки было нечто, оказавшееся превыше природной правдивости»(Даю эти слова С.Шифф в кавычках,специально, потому что от своего имени не стал бы их говорить ни в каком случае).
День признания стал после убийства его отца самым чёрным днём в жизни В.В.Набокова.
7 июля 1937 г. Набоковы отправились в Канн, где поселились в скромной гостинице в пяти минутах ходьбы от пляжа. Через неделю, после приезда Владимир сознался в том, что Вера давно уже подозревала. Он пребывал в самом разгаре бурного романа. Объектом его страсти, на этот раз, являлась Ирина Юрьевна Гуаданиани. Не в силах бороться с увлечением, он даже подумывал о том, что бы оставить Веру. Единственный момент в их браке, когда Набоков подумывал оставить жену.
Подозрения, о которых Вера писала уже своему мужу, подтверждались до мельчайших подробностей в анонимном письме на четырёх страницах, полученном ею в апреле 1937г.. Вера была убеждена, что письмо послано матерью Ирины, «хорошенькой блондинки, такой же взбалмошной как и он» , вероятно, для того что бы ускорить распад семьи. Набоков писал своей возлюбленной, что Вера не собирается соглашаться на развод.
По описаниям Владимира в семье творилось такое, что он боялся, как бы для него это не кончилось сумасшедшим домом(Август 1937г.).
Collapse )
Ласочка

Дару с ленинским приветом, Лаура

Готов ли я ко второму заезду, желала бы она знать. Нет? Ни даже на скорую руку? (стр. 46) Отвлекаясь от сомнений в правомочности конно-автомобильного заезда в сексе, с уверенностью отмечаю: «...здесь нет фигового листочка... и идеалист прямо протягивает руку агностику».
Тому же незабвенному абзацу («употреблявшему... и достигший») посвящается хромой падеж:
Ее мастерство не обладало такой силой, чтобы восполнить утрату привлекательной наружности и усугубившегося изъяна.. (стр. 54, там же)
Впрочем, возможно, здесь перевод как раз восполняет утратуотсутствие изъяна в оригинале. Усугубляя, тсзать.
Итого два привета. Пользуясь случаем (и для восполнения любимой ленинцами тройки), передаю редакторский привет г. А. Бабикову.  :)

Набоков и Италия etc.

Здравствуйте! У меня есть два вопроса по поводу Набокова:

1) Во-первых, что известно или написано об отношении Набокова к Италии и, так сказать, об итальянских мотивах в его произведениях?

2) Во-вторых, писал ли кто-нибудь в послденее время о набоковском толковании главы «Отрывки из путешествия Онегина»?

Буду очень благодарна всем за любую информацию.
sailor
  • soamo

(no subject)

Секс и математика

Из интервью замечательного переводчика Е. Витковского: "В потоке любви к Набокову в романе "Ада" он /Сергей Ильин/ переводит английское "inch" как "вершок", вместо того, чтобы написать "дюйм" - в итоге литература играет с ним дурную шутку. Ада говорит Вану, который моется в ванной: "Я за тебя переживала, ты мог остаться без своих восьми дюймов". "Семи с половиной", - отвечает из ванной честный Ван. Дюйм - 2,52 см, а вершок - 4,4 см и тот предмет, что в оригинале был около 20 см, в переводе стал примерно 35-ю, а это уже картинка-ужастик в духе Дали."

отсюда:
http://www.obozrevatel.com/news_print/2005/4/25/9479.htm