Category: отношения

Лолита

В сотый раз перечитываю "Лолиту",на первых же страницах рассыпана горсть всяких мелочей.
Нашелся второй лолитин белый носок: в одном из этой пары Гумберт увидел Ло утром ростом в пять футов ( без двух вершков), другой Шарлотта подобрала в столовой и бросила в какой-то шкаф.
Шарлотта оказалась любящей женой:"да кто же - кроме любящей жены - мог бы расшифровать мой микроскопический подчерк"? Шарлотта смогла прочесть черную книжечку.
Не знаю, есть связь между огрызком яблока в камине и Евой и Лилит, упомянутыми несколькими страницами ранее, или между тем, как молоденькая проститутка произносит bas, а Шарлотта waterproof.



-
Arthénice

Зависть

Помню ее напряженный голос и слова: "Иванов не мог завидовать Ходасевичу. У Ходасевича нечему было завидовать!" Я с изумлением глядел на ее злое лицо. Вдруг она спохватилась и улыбнулась. "Вот Сирину, действительно, Иванов завидовал, и все завидовали Сирину оттого, что у него была такая жена". Я понял.

Она - это Берберова, разумеется. У Иванова жена была, может, не такая выдающаяся, но тоже неплохая - Одоевцева. Интересно, что именно спрятал матрос понял Омри Ронен?

В той же статье интересная гипотеза, что Нина Берберова есть прототип Нины Речной из Себастьяна Найта (при том, что Найт, in a dimension or two, явный Ходасевич).
лёнечка-3

"...Вдали Италии своей"

"Евгений Онегин", Глава Первая, Строфа VIII

Всего, что знал еще Евгений,
Пересказать мне недосуг;
Но в чем он истинный был гений,
Что знал он тверже всех наук,
Что было для него измлада
И труд, и мука, и отрада,
Что занимало целый день
Его тоскующую лень,—
Была наука страсти нежной,
Которую воспел Назон,
За что страдальцем кончил он
Свой век блестящий и мятежный
В Молдавии, в глуши степей,
Вдали Италии своей.


У Набокова в "Комментариях" читаем: "Эти строки перекликаются со следующим, имеющим отношение к Овидию, диалогом из «Цыган» Пушкина, байронической поэмы, начатой зимой 1823 г. в Одессе и законченной 10 окт. 1824 г. в Михайловском; поэма была опубликована анонимно в начале мая 1827 г. в Москве (строки 181—223) (далее идёт длинная бессмысленная цитата из "Цыган)".

Затем, чтобы выкарабкаться из овидиевской Молдавии, Набоков разъясняет историю с географией насчёт Бессарабии и Молдавии, делает предположение, что Публий Овидий Назон был сослан в Молдавию по той же причине, что нынешний режиссёр Полански скрывается от американского правосудия в благоволящей к педофилам Швейцарии, но ничего не объясняет о связи Онегина с "Италией моей". Иными словами, "Италию" Набоков относит к Назону, а не к Онегину, хотя даже троешник догадается, что вовремена Овидия никакой Молдавии не существовало. У Лотмана, кстати, далее краткой биографии Назона и его поездки в Молдавию тоже нет никаких разъяснений этой строчки.

Понятно, что Молдавия и Италия относятся к Онегину, а не к Назону. Пушкин просто сообщает нам, что Онегин кончил свой век в Молдавии. Почему?
Collapse )
  • Current Music
    "Уж Германн близится, а полночи всё нет!.."

14 июля 1937г. Набоков признался своей жене в супружеской измене.

«Всё-таки было нечто, оказавшееся превыше природной правдивости»(Даю эти слова С.Шифф в кавычках,специально, потому что от своего имени не стал бы их говорить ни в каком случае).
День признания стал после убийства его отца самым чёрным днём в жизни В.В.Набокова.
7 июля 1937 г. Набоковы отправились в Канн, где поселились в скромной гостинице в пяти минутах ходьбы от пляжа. Через неделю, после приезда Владимир сознался в том, что Вера давно уже подозревала. Он пребывал в самом разгаре бурного романа. Объектом его страсти, на этот раз, являлась Ирина Юрьевна Гуаданиани. Не в силах бороться с увлечением, он даже подумывал о том, что бы оставить Веру. Единственный момент в их браке, когда Набоков подумывал оставить жену.
Подозрения, о которых Вера писала уже своему мужу, подтверждались до мельчайших подробностей в анонимном письме на четырёх страницах, полученном ею в апреле 1937г.. Вера была убеждена, что письмо послано матерью Ирины, «хорошенькой блондинки, такой же взбалмошной как и он» , вероятно, для того что бы ускорить распад семьи. Набоков писал своей возлюбленной, что Вера не собирается соглашаться на развод.
По описаниям Владимира в семье творилось такое, что он боялся, как бы для него это не кончилось сумасшедшим домом(Август 1937г.).
Collapse )
cycl-3

25 - молодой человек


Вопрос, заданный когда-то prochtenie_lj (http://community.livejournal.com/ru_nabokov/216990.html, 03.07.2009) давно занимал и меня - как расшифровать толкование этапов обратного счета дней Федором и Зиной.

Еще в течение месяца после отъезда Щеголевых Зина и жилец могли в ней оставаться. Они считали дни: полсотни, сорок девять, тридцать, двадцать пять, - каждая из этих цифр имела свое лицо: улей, сорока на дереве, силуэт рыцаря, молодой человек.
(В.В. Набоков, "Дар")

Дискуссия тогда продвинулась далеко. На мой взгляд, участники резонно пошли по фонетическому пути и верно расшифровали три из четырех ассоциативных кодов.

(50) полСОТни >> СОТы >> улей
(49) СОРОК ДЕВять >> СОРОКа на ДЕреВе
(30) ТРИдЦАть >> силуэТ РЫЦАря

Неохваченным числом осталось 25.
(25) двадцать пять >> ???

bondarenk0 высказал предположение, что 25 - это четвертак, по аналогии с 50 - полсотни. Такие же мысли приходили и мне в голову, и вот что я думаю сегодня:

(25) двадцать пять >> ЧЕтВЕРТаК >> ЧЕловеК + "страдания молодого ВЕРТера" >> молодой человек

Дополнительные соображения к этой гипотезе.

1) Использован несколько более сложный прием монтажа слов - "портмоне" (http://en.wikipedia.org/wiki/Portmanteau_word) - термин, введенный Шалтаем-Болтаем в "Алисе в Зазеркалье" Льюиса Кэрролла. Как известно, Кэрролла в 1923 г. Набоков переводил ("Аня в стране чудес"). "Дар" написан в период 1933-1937 гг.

2) Русское название романа Гёте Набоков употреблял, используя слово "молодой", а не "юный" - см. Предисловие к «Герою нашего времени»:
...очередное порождение вымысла, восходящего к целой галерее вымышленных героев, склонных к рефлексии, начиная от Сен-Пре, любовника Юлии д’Этанж в романе Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761) и Вертера, воздыхателя Шарлотты С. в повести Гете «Страдания молодого Вертера» (1774; в России того времени известна главным образом по французским переложениям, например, Севеленжа, 1804)...

3) Последнее в списке, 25 может иметь наиболее важное значение - намек на нарастающее "томление" героя (героев) перед предстоящими событиями. Отсюда и гетевская реминисценция.

Набоков и Италия etc.

Здравствуйте! У меня есть два вопроса по поводу Набокова:

1) Во-первых, что известно или написано об отношении Набокова к Италии и, так сказать, об итальянских мотивах в его произведениях?

2) Во-вторых, писал ли кто-нибудь в послденее время о набоковском толковании главы «Отрывки из путешествия Онегина»?

Буду очень благодарна всем за любую информацию.
sailor

(no subject)

Секс и математика

Из интервью замечательного переводчика Е. Витковского: "В потоке любви к Набокову в романе "Ада" он /Сергей Ильин/ переводит английское "inch" как "вершок", вместо того, чтобы написать "дюйм" - в итоге литература играет с ним дурную шутку. Ада говорит Вану, который моется в ванной: "Я за тебя переживала, ты мог остаться без своих восьми дюймов". "Семи с половиной", - отвечает из ванной честный Ван. Дюйм - 2,52 см, а вершок - 4,4 см и тот предмет, что в оригинале был около 20 см, в переводе стал примерно 35-ю, а это уже картинка-ужастик в духе Дали."

отсюда:
http://www.obozrevatel.com/news_print/2005/4/25/9479.htm