Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

Userpic 01
  • akrav

Валентин Линёв - 2020

Смешную запоздалую (на 65 лет) рецензию на «Лолиту» администрация ЖЖ рекомендовала как одну из лучших публикаций года. Да, занятно. Такие химически чистые дураки встречаются редко.  Enjoy.

Ласочка

...но насколько смешнее спокойно дать великому мастеру...

"Волшебник" автору, по слухам, не понравился, за что и был приговорён. Но оказался неистребим, причём даже не в виде всплывшей позже пыльной копии: зачаточный сюжет с "оборванным" началом и стремительным концом, как скрученная пружина ДНК, подспудно дорос до "Лолиты". Нет, сам по себе он, конечно, завершился, все бантики завязаны. Расчётливый негодяй мгновенно разоблачён, одёрнут, и автору ничего не осталось, кроме как тут же отправить его под wagon. А что, если автор, не удовлетворённый скоропалительным первым опытом, подумал о том, насколько забавнее было бы дать "волшебнику" "вдохновенно допятиться"...

АПД Что за "поганец в будущем", который хуже каторги? дьявол, ад?.. (В "Звезде" комментария нет, в Симпозиуме тоже.)
Ласочка

Учёные записки ЗабГГПУ, 2011

Попалась тут статейка... научная. Филологическая. «Об одном факте авторской пунктуации в романе В. В. Набокова „Лолита“». Основная тема статьи — тире, часто употребляемое ВН в конце предложения «в функции многоточия», примеры из текста подобраны довольно тщательно. А на сладкое — забавная идея. Цитата:

...Если прочитать английское название тире по-немецки, название знака препинания звучит как «дашь». Лолиту Гумбрехт [не опечатка! — t_s] называет иногда Долли, у русских дворян это имя было эквивалентом имени Дарья, Даша. Зная о пристрастии В. В. Набокова к языковой игре, можно предположить, что тире в конце предложения несёт информацию об основном противоречии, раздирающем Гумбрехта: Лолита для него — объект сексуальной озабоченности (дашь), а с другой стороны, — дар божий. В начале романа записная книжка, в которой он вёл дневник в первые недели проживания в Рамздэле, названа им «щуплый выпадыш из гнезда феникса» не случайно.
В лингвистической литературе отмечалось, что В. В. Набоков любит мультиязычные каламбуры: слово у него одновременно используется как слово, принадлежащее нескольким этническим языкам, причём значения одного языка являются внутренней формой для значений другого. В использовании знаков препинания писатель проявил ещё большую виртуозность: они используются не только как знаки препинания, графические единицы, но и тире в окказиональном употреблении выражает внутреннюю форму имени Долли, т. е. выступает как лексическая единица. (конец цитаты и статьи)

(А что, филологи могут себе позволить! :)
ПС Подозреваю, что автор статьи — д-р филол. наук, проф. Насчёт Гумбрехта (англ. Gumbrecht, см. аннотацию в начале статьи) даже не знаю что думать, в столь буквоедском контексте, а вот при чём тут «не случайный» выпадышЬ — тоже, увы, затрудняюсь. Не поясните ли, дорогие коллеги?..

Дар. II часть

Год назад в журнале «Звезда» (2015/4) был опубликован расшифрованный черновик продолжения «Дара», находящегося в архиве Набокова в Вашингтоне и изучаемого с 1990-х годов. В силу отсутствия текста на сайте журнала (по-видимому, из-за проблем с авторским правом), сделал электронную копию в двух форматах:

fb2: https://cloud.mail.ru/public/2N5Y/pvRAQ36F4 или http://flibusta.is/b/441632
pdf: https://cloud.mail.ru/public/GE2Q/NbBHn4BNt

Читать рекомендую в следующем порядке:
1) текст второй части «Дара»
2) статья Андрея Бабикова «„Дар“ за чертой страницы»
3) критика Александра Долинина
4) ответ Андрея Бабикова на критику Александра Долинина

Последние две ссылки интересны и сами по себе как занимательный пример дискуссии между литературными критиками :)
Ласочка

Из серии «Библиотека Российской Академии наук»

Набрела тут на книжечку в Сети:

Владимир Владимирович Набоков (В. Сирин). Собрание сочинений. Изд-во «Диля», 2007.
1152 страницы, больше 2 кг

При слове «Академии» вздрогнула — неужели академическое издание (и как это до сих пор о нём не слыхала)?!
Но это вряд ли. Хотя в выходных данных и есть строка «Издательский отдел Библиотеки Российской Академии наук».
Зато с картинками :) И смутно знакомым цветным ушастым портретом на фронтисписе.

Кто ознакомился с этим изданием плотнее — как там вообще с академичностью (примечания, комментарии, минимум опечаток etc)?

gleb
  • gleb

брюннова перепонка

Принадлежал он покойному Олдену Ландоверу, величайшему американскому беллетристу полустолетия. При поддержке сияющих попечителей, - в общем-то наживая на радости, с которой они приветствовали мое возвращение в Квирн, - я решился купить этот дом. Мне полюбился присущий ему душок учености - удовольствие, редко выпадающее моей чрезвычайно чувствительной брюнновой перепонке, - полюбилась и его живописная затерянность в огромном неухоженном парке по-над заросшим лиственницей и канадским златотысячником крутым скатом.

Смотри на арлекинов

А это, собссно, что такое?
Ласочка

«Незаметные» опечатки: «Дар»

«Хочу тебе кое-что предложить,— весело сказала мать на прощание.— У меня осталось около семидесяти марок, они мне совершенно не нужны, а тебе необходимо лучше питаться, не могу видеть, какой ты худенький. На, возьми». «Avec joie»,— ответил он, зараз вообразив годовой билет на посещение государственной библиотеки, молочный шоколад и корыстную молоденькую немку, которую иногда, в грубую минутку, всё собирался себе подыскать. («Дар», глава вторая, изд. «Симпозиум», 2009, стр. 279)

В огоньковском пятитомнике (изд. «Правда», 1990, печ. по изд. Анн Арбор, 1975) в этом месте (т. 3, стр. 86) — сообразив, что гораздо больше похоже на правду.

АПД1. Голосованием это, конечно, не решается, только источники. «Современные записки» (1-е изд.): вообразив, The Gift: envisioning. Пожалуй, опечатка всё же у «Правды».
АПД2. По свидетельству fiodor_sorex, в издании «Ардиса» (1975) — первый вариант, т. е. следует читать вообразив.

LATH in English

Срочно понадобился текст LATH на английском в электронном виде. Гугл не помог. А вдруг у кого-нибудь есть! Отправьте, пожалуйста, ссылку или файл на почту.
Заранее спасибо всем!!!!!