Category: наука

Ласочка

...но насколько смешнее спокойно дать великому мастеру...

"Волшебник" автору, по слухам, не понравился, за что и был приговорён. Но оказался неистребим, причём даже не в виде всплывшей позже пыльной копии: зачаточный сюжет с "оборванным" началом и стремительным концом, как скрученная пружина ДНК, подспудно дорос до "Лолиты". Нет, сам по себе он, конечно, завершился, все бантики завязаны. Расчётливый негодяй мгновенно разоблачён, одёрнут, и автору ничего не осталось, кроме как тут же отправить его под wagon. А что, если автор, не удовлетворённый скоропалительным первым опытом, подумал о том, насколько забавнее было бы дать "волшебнику" "вдохновенно допятиться"...

АПД Что за "поганец в будущем", который хуже каторги? дьявол, ад?.. (В "Звезде" комментария нет, в Симпозиуме тоже.)
Ласочка

Учёные записки ЗабГГПУ, 2011

Попалась тут статейка... научная. Филологическая. «Об одном факте авторской пунктуации в романе В. В. Набокова „Лолита“». Основная тема статьи — тире, часто употребляемое ВН в конце предложения «в функции многоточия», примеры из текста подобраны довольно тщательно. А на сладкое — забавная идея. Цитата:

...Если прочитать английское название тире по-немецки, название знака препинания звучит как «дашь». Лолиту Гумбрехт [не опечатка! — t_s] называет иногда Долли, у русских дворян это имя было эквивалентом имени Дарья, Даша. Зная о пристрастии В. В. Набокова к языковой игре, можно предположить, что тире в конце предложения несёт информацию об основном противоречии, раздирающем Гумбрехта: Лолита для него — объект сексуальной озабоченности (дашь), а с другой стороны, — дар божий. В начале романа записная книжка, в которой он вёл дневник в первые недели проживания в Рамздэле, названа им «щуплый выпадыш из гнезда феникса» не случайно.
В лингвистической литературе отмечалось, что В. В. Набоков любит мультиязычные каламбуры: слово у него одновременно используется как слово, принадлежащее нескольким этническим языкам, причём значения одного языка являются внутренней формой для значений другого. В использовании знаков препинания писатель проявил ещё большую виртуозность: они используются не только как знаки препинания, графические единицы, но и тире в окказиональном употреблении выражает внутреннюю форму имени Долли, т. е. выступает как лексическая единица. (конец цитаты и статьи)

(А что, филологи могут себе позволить! :)
ПС Подозреваю, что автор статьи — д-р филол. наук, проф. Насчёт Гумбрехта (англ. Gumbrecht, см. аннотацию в начале статьи) даже не знаю что думать, в столь буквоедском контексте, а вот при чём тут «не случайный» выпадышЬ — тоже, увы, затрудняюсь. Не поясните ли, дорогие коллеги?..

Дар. II часть

Год назад в журнале «Звезда» (2015/4) был опубликован расшифрованный черновик продолжения «Дара», находящегося в архиве Набокова в Вашингтоне и изучаемого с 1990-х годов. В силу отсутствия текста на сайте журнала (по-видимому, из-за проблем с авторским правом), сделал электронную копию в двух форматах:

fb2: https://cloud.mail.ru/public/2N5Y/pvRAQ36F4 или http://flibusta.is/b/441632
pdf: https://cloud.mail.ru/public/GE2Q/NbBHn4BNt

Читать рекомендую в следующем порядке:
1) текст второй части «Дара»
2) статья Андрея Бабикова «„Дар“ за чертой страницы»
3) критика Александра Долинина
4) ответ Андрея Бабикова на критику Александра Долинина

Последние две ссылки интересны и сами по себе как занимательный пример дискуссии между литературными критиками :)
Ласочка

Из серии «Библиотека Российской Академии наук»

Набрела тут на книжечку в Сети:

Владимир Владимирович Набоков (В. Сирин). Собрание сочинений. Изд-во «Диля», 2007.
1152 страницы, больше 2 кг

При слове «Академии» вздрогнула — неужели академическое издание (и как это до сих пор о нём не слыхала)?!
Но это вряд ли. Хотя в выходных данных и есть строка «Издательский отдел Библиотеки Российской Академии наук».
Зато с картинками :) И смутно знакомым цветным ушастым портретом на фронтисписе.

Кто ознакомился с этим изданием плотнее — как там вообще с академичностью (примечания, комментарии, минимум опечаток etc)?

gleb

брюннова перепонка

Принадлежал он покойному Олдену Ландоверу, величайшему американскому беллетристу полустолетия. При поддержке сияющих попечителей, - в общем-то наживая на радости, с которой они приветствовали мое возвращение в Квирн, - я решился купить этот дом. Мне полюбился присущий ему душок учености - удовольствие, редко выпадающее моей чрезвычайно чувствительной брюнновой перепонке, - полюбилась и его живописная затерянность в огромном неухоженном парке по-над заросшим лиственницей и канадским златотысячником крутым скатом.

Смотри на арлекинов

А это, собссно, что такое?
Ласочка

«Дар», глава третья, начало

Обычно же, около десяти Марианна Николаевна в свою очередь занимала ванную, а после нее, уже харкая на ходу, туда следовал Иван Борисович.

Проверила несколько своих изданий — везде Иван Борисович, в том числе у «Симпозиума» (стр. 328, комментария нет). В остальных местах романа Щеголева зовут Борис Иванович. Привет от автора :)
Бонусом — «Громкокипящий Кубок» там же (стр. 330), собственной выделки (в остальных изданиях он, как и положено, Громокипящий).

АПД Зоркий bondarenk0 заметил, что и в The Gift — тоже в этом месте Ivan Borisovich. Ох, неспроста...
Ласочка

«Незаметные» опечатки: «Дар»

«Хочу тебе кое-что предложить,— весело сказала мать на прощание.— У меня осталось около семидесяти марок, они мне совершенно не нужны, а тебе необходимо лучше питаться, не могу видеть, какой ты худенький. На, возьми». «Avec joie»,— ответил он, зараз вообразив годовой билет на посещение государственной библиотеки, молочный шоколад и корыстную молоденькую немку, которую иногда, в грубую минутку, всё собирался себе подыскать. («Дар», глава вторая, изд. «Симпозиум», 2009, стр. 279)

В огоньковском пятитомнике (изд. «Правда», 1990, печ. по изд. Анн Арбор, 1975) в этом месте (т. 3, стр. 86) — сообразив, что гораздо больше похоже на правду.

АПД1. Голосованием это, конечно, не решается, только источники. «Современные записки» (1-е изд.): вообразив, The Gift: envisioning. Пожалуй, опечатка всё же у «Правды».
АПД2. По свидетельству fiodor_sorex, в издании «Ардиса» (1975) — первый вариант, т. е. следует читать вообразив.

"Защита Лужина" на немецком языке

Подскажите, пожалуйста, где в Москве можно приобрести "Защиту Лужина" на немецком языке ("Lushins Verteidigung").
Профильное сообщество по немецкой литературе давно молчит и заросло спамом.
Электронная версия не интересует.
Заранее спасибо.
cycl-3

25 - молодой человек


Вопрос, заданный когда-то prochtenie_lj (http://community.livejournal.com/ru_nabokov/216990.html, 03.07.2009) давно занимал и меня - как расшифровать толкование этапов обратного счета дней Федором и Зиной.

Еще в течение месяца после отъезда Щеголевых Зина и жилец могли в ней оставаться. Они считали дни: полсотни, сорок девять, тридцать, двадцать пять, - каждая из этих цифр имела свое лицо: улей, сорока на дереве, силуэт рыцаря, молодой человек.
(В.В. Набоков, "Дар")

Дискуссия тогда продвинулась далеко. На мой взгляд, участники резонно пошли по фонетическому пути и верно расшифровали три из четырех ассоциативных кодов.

(50) полСОТни >> СОТы >> улей
(49) СОРОК ДЕВять >> СОРОКа на ДЕреВе
(30) ТРИдЦАть >> силуэТ РЫЦАря

Неохваченным числом осталось 25.
(25) двадцать пять >> ???

bondarenk0 высказал предположение, что 25 - это четвертак, по аналогии с 50 - полсотни. Такие же мысли приходили и мне в голову, и вот что я думаю сегодня:

(25) двадцать пять >> ЧЕтВЕРТаК >> ЧЕловеК + "страдания молодого ВЕРТера" >> молодой человек

Дополнительные соображения к этой гипотезе.

1) Использован несколько более сложный прием монтажа слов - "портмоне" (http://en.wikipedia.org/wiki/Portmanteau_word) - термин, введенный Шалтаем-Болтаем в "Алисе в Зазеркалье" Льюиса Кэрролла. Как известно, Кэрролла в 1923 г. Набоков переводил ("Аня в стране чудес"). "Дар" написан в период 1933-1937 гг.

2) Русское название романа Гёте Набоков употреблял, используя слово "молодой", а не "юный" - см. Предисловие к «Герою нашего времени»:
...очередное порождение вымысла, восходящего к целой галерее вымышленных героев, склонных к рефлексии, начиная от Сен-Пре, любовника Юлии д’Этанж в романе Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761) и Вертера, воздыхателя Шарлотты С. в повести Гете «Страдания молодого Вертера» (1774; в России того времени известна главным образом по французским переложениям, например, Севеленжа, 1804)...

3) Последнее в списке, 25 может иметь наиболее важное значение - намек на нарастающее "томление" героя (героев) перед предстоящими событиями. Отсюда и гетевская реминисценция.