Category: напитки

Category was added automatically. Read all entries about "напитки".

  • eiuia

Отраженные Фулы

Роман Ивана Вина называется "Отраженная Сидра".
Где может отражаться Сидра(Сирт), южный залив Средиземного моря Терры?
В Средиземном море Антитерры. В этом отражении побережье Сирта станет северным, проецируясь на Венецию, как то происходит в головокружительной оптике романа о далёкой Фуле Жюльена Грака("Побережье Сирта", Гонкуровская премия 1951г.), отзывчиво прочитанного Набоковым.

"Отраженная Сидра" - это "обличение пространства", образовавшее предисловие к "Ткани времени"(4ч."Ады"). В романе Дино Буццати 1940 г. далёкая Фула - это "Татарская пустыня", превращающая пространственные координаты во временные.

*
**
道

Lac, nuage, château

Посмотрел французский перевод "Облака, озера, башни" (выполненный Ивонн и Морисом Кутюрье "с американского" в сборнике "Mademoiselle O" издательства, если не ошибаюсь, 10/18).

Во-первых, сразу бросилось в глаза название. По-французски это "Lac, nuage, château" - "Озеро, облако, башня" (то есть, конечно, замок или усадьба, а не башня как таковая). Тут еще понятно: "лак-нюаж-шато" всяко ритмичнее "нюаж-лак-шато".

Но во-вторых: из перевода бесследно исчезло одно из самых замечательных мест оригинала. По-французски Василий Иванович, "усевшись в сторонке и положив в рот мятную конфету, открыл маленький том Тютчева, который давно собирался перечесть, но его попросили отложить книгу..."

А знаменитое в скобках после "перечесть" "Мы слизь. Реченная есть ложь", - и дивное о румяном восклицании" - отсутствует напрочь.

С одной стороны, понятно, что найти какой-то французский адекват очень сложно, если не невозможно. С другой, выбрасывать из текста кусок вообще - все-таки странно. С третьей: а в английском переводе от "мысли изреченной" хоть что-то осталось?
ренессанс

-Есть у Набокова хоть один нестранный роман? - А як же!

Collapse )

Во-первых, меня этот отрывочек очень порадовал, так что хотелось поделиться. А во-вторых, интересно, не пародирует ли он какой-нибудь конкретный набоковедческий труд? Понимаю, что мысли эти наверняка звучали не один раз, а именно в таком порядке (в таком стиле - боюсь, маловероятно)? Курицин ведь не дурак написать "лютый постмодернистский рассказ, являющийся римейком текстов Борхеса, Набокова и Тургенева и содержащий такое количество скрытых цитат, что сейчас автор вряд ли осознал бы треть" (автохарактеристика), наверняка что-нибудь припрятал.
в волне

Набоков - Сухое Красное Вино.

Не Шардоне производства Чили или там Мерло из ЮАР. Просто Сухое Красное. Я не гурман, способный отличить одно от второго, и не профессионал, умеющий рассуждать о преимуществах урожая 95 года перед 68-ым… - я любитель Сухого Красного. Я любитель Хорошей Книги. Первую главу действительно так - играя словами во рту, перекатывая их языком от одних вкусовых рецепторов до других - де-гус-ти-ру-я. Потом, как с вином, даже с дорогим, всегда бывает - хочется напиться им досыта, залпом. И им не напьешься, потому что оно терпкое, и никогда не опьянеешь, потому что не такие объемы, и не тот напиток, чтобы вхлам, или чтоб тошнило на остановке. Просто вздрогнешь от звонка будильника - что, уже вставать пора? Упс.. И голова утром болит, и чувство вины есть.
1:0 в пользу Набокова - совместим с беременностью. Которой я, правда, снова не отягощена. Увы.
(осень, 2003)