Category: медицина

"Шарлатаны..." или понимал ли Набоков Набокова?

Оригинал взят у gippodemos в "Шарлатаны..." или понимал ли Набоков Набокова?

В комментарии-послесловии к своему переводу рассказа отца "Волшебник", Дмитрий Набоков, неоправданно усложняя скрытый подтекст сцены первой брачной ночи героя, весьма обильно и витиевато пишет о предполагаемой им здесь "многоплановости" набоковского текста.

Тогда как я хочу показать, что все это многостраничное рассуждение происходит, как это обычно и бывает (сравните, напр. здесь, или здесь), из невнимания-непонимания, из незамеченных деталей и их динамической взаимосвязи.

Дмитрий Набоков не понял смысла внутреннего восклицания героя - "Шарлатаны...", и это свое непонимание представил, вполне неправомерно, как пример этой самой "многоплановости".

Он пишет:Collapse )

В. Набоков "Приглашение на казнь" -- "Мадам Бовари" Г. Флобер

 Прическа единственной дамы на ужине в пригородном доме заместителя управляющего городом накануне казни, попечительницы учебного округа:

"..очень полной, в сером сюртуке мужского покроя, пожилой женщины с большими плоскими щеками
и гладкой, блестящей как сталь, прической"
и "...-- раздался низкий голос попечительницы, которая надвигалась генеральской спиной и ватрушкой седого шиньончика прямо на м-сье Пьера.."

Одна из возможных кандидаток -- прическа Эммы Бовари.
Из лекции  <<Госпожа Бовари>>(1856), где В. Набоков приводит свой перевод описания прически Эммы:

<<Ее черные волосы ..., так гладко зачесанных, что они казались цельным куском, тонкий пробор, слегка изгибавшейся согласно форме ее черепа (смотрит молодой врач).., а сзади волосы были собраны в пышный шиньон..>> Не знаю кто первый подметил приведя к описанию прически Эммы строчки А. Фета:

Только в мире и есть, что душистый
       Милой головки убор.
Только в мире и есть этот чистый
       Влево бегущий пробор.


Или гладкие прически из произведений Диккенса, Бальзака, Тургенева и др. да еще смазанные
маслом -- блестящие как сталь.
Tags:

Казнить нельзя...

В обоих собраниях сочинений и в «наиболее полном собрании рассказов» (другие издания не смотрела, но, думаю, там та же беда) в начале рассказа «Весна в Фиальте» есть пунктуационная ошибка, неприятно искажающая смысл фразы (и авторский слог):

...Но взрывом веселья мгновенно разлучая нас, в сумраке началась снежная свалка, и кто-то, спасаясь, падая, хрустя, хохоча с запышкой, влез на сугроб, побежал, охнул сугроб, произвел ампутацию валенка.

Охнул, конечно, человек, а не сугроб:
VN-Vesna-sugrob.jpg
(Современные записки, LXI, Париж, 1936)

О каких двух покойниках речь?

«Лолита», перед самым концом:
...Плавным движением я свернул с шоссе и, сильно подскочив два-три раза, взъехал вверх по травянистому склону, среди удивленных коров, и там, тихонько покачиваясь, остановился. Нечто вроде заботливого гегельянского синтеза соединяет тут двух покойников.

Если первый, допустим, КК, то сам ГГ пока ещё жив и парой строк ниже сравнивает себя с пациентом (хотя и спокойным).
Tags:

цитаты

Люблю выписывать понравившиеся цитаты особенно из набоковских произведений. Моя любимая цитата у Владимира Владимировича:"Одиночество как положение исправлению доступно, но как состояние это - болезнь неизлечимая." (В. Набоков "Лик") А у Вас, господа любители творчества Набокова, есть любимые/понравившиеся цитаты? Поделитесь, коли не затруднит.