Category: кино

Молочный бар ("Лолита")

В русской "Лолите" выражение "молочный бар" встречается 8 раз, из них 5 раз вместо drugstore, 2 раза вместо candy bar и 1 раз вместо soda fountain (написано at the soda fountain, так что, видимо, имеется в виду соковый киоск).
Интересно, почему Набоков выбрал такую странную замену?
Понятно, что подобрать русский аналог для drugstore непросто, хотя в двух случаях Набоков не постеснялся перевести drugstore как аптекарский магазин или просто аптека. Но почему именно молочный бар, а не, скажем, кондитерская, вроде бы более естественная для русского читателя?
Насколько вообще русское выражение "молочный бар" было на слуху в это время? Или это просто перевод milk bar или Milchbar? Вроде бы молочные бары существовали в то время в Германии (не знаю, как насчет довоенного Берлина), точно имелись в Польше, а также в Эстонии, причем придумали их, если верить Википедии, в довоенной Польши. Во всяком случае, в той же Википедии на всех языках отсылают к Bar mleczny как к первоисточнику этого заведения.
Особенно интересно, как мне кажется, соседство "молочного бара" с откровенно авторским "сосисочным киоском", но если в английском тексте киоск действительно имел отношение к сосискам, то молочный бар к молоку - никакого.

Для наглядности приведу все случаи употребления:

  • Ее улыбка, бывшая до тех пор столь искусственной, отныне сделалась сиянием совершенного обожания, ― сиянием, полным чего-то мягкого и влажного, в котором я с изумлением различал сходство с обаятельным, бессмысленным, потерянным взглядом Лолиты, упивающейся какой-нибудь новой смесью сиропов в молочном баре или безмолвно любующейся моими дорогими, всегда отлично выглаженными вещами.

  • Her smile that had been such a contrived thing, thenceforth became the radiance of utter adoration--a radiance having something soft and moist about it, in which, with wonder, I recognized a resemblance to the lovely, inane, lost look that Lo had when gloating over a new kind of concoction at the soda fountain or mutely admiring my expensive, always tailor-fresh clothes.


  • «Остановись-ка вот там у молочного бара», сказала Ло.

  • "Stop at that candy bar, will you," said Lo.



  • Доротея Гумбард уже вовлечена в целую систему социальной жизни, которая состоитнравится ли это нам или нетиз сосисочных киосков, молочных баров, солодовых и коковых напитков, кинокартин, танцулек, ночных пикников на пляже и даже парикмахерских вечеринок, на которых девочки друг дружку причесывают!

  • Dorothy Humbird is already involved in a whole system of social life which consists, whether we like it or not, of hot-dog stands, corner drugstores, malts and cokes, movies, square-dancing, blanket parties on beaches, and even hair-fixing parties!



  • И совершенно так же, как чуть ли не, каждый второй день я медленно объезжал школьный район и вылезал из автомобиля, чтобы, едва передвигая ноги, заглядывать в молочные бары и всматриваться в туманные пролеты аллей, прислушиваясь к удаляющемуся девичьему смеху между ударами сердца и шелестом листопада, совершенно так же, я, бывало, обыскивал ее комнату, просматривая изорванные бумажки в красивой мусорной корзине с нарисованными розами, и глядел под подушку девственной постели, которую я сам только что сделал.

  • And just as every other day I would cruise all around the school area and on comatose feet visit drugstores, and peer into foggy lanes, and listen to receding girl laughter in between my heart throbs and the falling leaves, so every now and then I would burgle her room and scrutinize torn papers in the wastebasket with the painted roses, and look under the pillow of the virginal bed I had just made myself.



  • Ей дозволялось зайти в молочный бар с подругами и там поболтать да похихикать с какими-нибудь случайными молодыми людьми, пока я ждал в автомобиле на некотором расстоянии.

  • She might visit a candy bar with her girl friends, and there giggle-chat with occasional young males, while I waited in the car at a discreet distance;



  • В полумиле от нашего четырнадцатого номера Тэеровская улица спутывается с частным переулком и поперечным бульваром; бульвар ведет к торговой части города; у первого же молочного бара я увиделс какой мелодией облегчения!

  • Half a mile or so east of number fourteen, Thayer Street tangles with a private lane and a cross street; the latter leads to the town proper; in front of the first drugstore, I saw--with what melody of relief!--Lolita's fair bicycle waiting for her.




  • Что делали обе Долли? » «Мы зашли в молочный бар». «И вы заказали там ―? »

  • What did the two Dollys do?" "We went to a drugstore." "And you had there--?"


  • Ах, вот: Аптеки и молочные бары: один в Горном Переулке, а другойвот этот, аптечный магазин Ларкина, и еще два.

  • Here we are: Druggists-Retail. Hill Drug Store. Larkin's Pharmacy. And two more.

Ядовитый опус

- "Нелепо занимать две полустраницы разъяснениями и
предположениями" - пишет переводчик Барабтарло о кандидатах на роль "Poisonous Opus":
"Ах нет, это не роман какой-нибудь — тяп-ляп и готово, чтобы, знаете,
кучу денег заработать; это показания сумасброда-невролога, что-то вроде/
вредоносного опуса,/ как в том фильме. Оно отняло у него, и
еще отнимет, годы трудов, но все это, само собой, держится в строжайшем
секрете. Она вообще вспомнила об этом (прибавила она) потому только, что
опьянела."(Лаура и её оригинал, гл.1)

Сам Барабтарло занимает всего одну полустраницу, приводя свой кандидатский минимум.

Сделав напрашивающееся предположение о природе открытого Вайлдом вещества "энкефалин", дополню список самым известным кандидатом на роль "ядовитого опуса", вернее его экранизацией 1962 года

"Лаура"

В послесловии переводчика Г.Барабтарло " вот пример одной такой дилеммы:.....о показаниях спятившего невролога, что-то вроде Ядовитого Опуса, как в том фильме?" В оригинале Poisonous Opus. Скорее всего я ошибаюсь, но почему-то мне думается что Флора ошиблась не фильм, а "Анчар" Пушкина. Poisonous Opus-  Poisonous Upas.  Upas Tree-анчар.

Эпиграф из Кольриджа: «It is a poison-tree, that pierced to the utmost / Weeps only tears of poison», Роберт Саути обращается к легенде о древе яда в первой редакции своей героико-фантастической поэмы «Талаба-истребитель» (Thalaba the Destroyer), убийственную же силу упаса Дарвин сравнивает с действием неумолимого времени, стирающего с лица земли империи и творения искусства, «Раскаяния» Кольриджа , которую Пушкин намеревался использовать в качестве эпиграфа к «Анчару», ибо она уподобляет древу яда «гордое и мрачное сердце» («the heart <…> proud and gloomy»), способное плакать лишь «ядовитыми слезами» («tears of poison») и др. ИЗ РАЗЫСКАНИЙ ВОКРУГ «АНЧАРА» -www.ruthenia.ru/document/531893.html

(no subject)

Признаюсь честно , что никогда ранее не читал Набокова , и позднее не собираюсь. Но посмотрев по телевизору фильм " Лолита " по сценарию Набокова, я был в серьез возмущен этим фильмом. Как низко может пасть человек , что бы не только снять или согласится сниматся в подобном , но и показывать это на всю страну. Ведь актриса же маленький ребенок ! А потом мы удивляемся расцвету педофилов на газетных полосах . Что за люди эти режиссер , актеры ? Есть ли что нибудь святое для них ? Не удивительно , что Набоков бежал за границу. Там ему и место. Я специально вступил сюда , что бы озвучить свое мнение и тут же собираюсь выйти. Не трудитесь отвечать , я уже заранее знаю .

Любимый фильм Набокова

Кажется, я знаю, какой фильм был бы любимым у великого маэстро. Достаточно вспомнить его требования к литературным произведениям (любовь к деталям, структурированность, трепет фантазии,магия) Эти требования прекрасно применяются и к кинематографу.

Догадки есть?

По следам наших выступлений

Недавно в интеллектуальном салоне уважаемого ivanov-petrov развлекались тем, что негативные названия переделывали в позитивные (http://ivanov-petrov.livejournal.com/887004.html). Мне почему-то ничего не пришло в голову кроме Набокова (видимо, по принципу "я всегда о них думаю").
Вот что у меня получилось.

Нападение Сухова
Камера VHS
Рая
Шарлотта

И еще вопрос. Нет ли у кого ссылок на статьи в сети о лучшем рассказе всех времен и народов "Весна в Фиальте"? Можно по-английски. Можно даже не в сети, если источник доступен. А то я знаю только статью И.Клеха.

Заранее спасибо.

(no subject)

А самой раритетной лентой, по всей видимости, станет «Машенька», снятая в 1990 г. в СССР. Добиться популярности фильму не помог даже Юрий Яковлев, снявшийся в одной из главных ролей. Кстати, в этой ленте состоялся дебют на большом экране современной телезвезды Анастасии Заворотнюк.

отсюда:
http://eizvestia.com/articles/10/0/12504

И где же там Заворотнюк? Фильм помню, Заворотнюк не помню. Да и Яковлева тоже.

Новости кинематографа.

Оливер Стоун приступил к съёмкам нового фильма. Это психологический триллер по мотивам романа В.В. Набокова «Приглашение на казнь». Рабочее название картины, съёмки которой проходят в Новой Зеландии, «Непроницаемость». Бюджет фильма около 80ти миллионов долларов.

Российских любителей кино ожидает сразу несколько сюрпризов. Главную роль – роль Цинцинната Ц, например, исполняет Олег Меньшиков, а все остальные мужские роли (мсье Пьер, Родриг Иванович, Родион и т.д.) исполняет Никита Сергеевич Михалков. Ещё одним сюрпризом станет уникальный саундтрэк – плод совместной работы Элтона Джона и Сергея Шнурова.

Еще про индийскую "Лолиту"

В Болливуде поправили возраст Лолиты

Знаменитый болливудский 63-летний актер Амитабх Бахчан снялся в фильме, повествующем о любви пожилого джентльмена к юной девушке. Картина, сюжетно напоминающая «Лолиту» Владимира Набокова, тем не менее не является экранизацией романа, утверждает режиссер.

Рэм Гопал Варма, в своих фильмах отошедший от канонов болливудского кино, рассказывает, что «Тишину» (именно так называется его новый фильм) ошибочно считают экранизацией романа Набокова, поскольку в основу картины положена схожая с романом история. На самом деле, героине романа Набокова всего 12 лет, когда как героине картины Вармы (дебют актрисы Джиах Хан) – 18.

"Вас ждет сюрприз", - ответил Варма на вопрос Reuters, ожидает ли героиню его фильма та же незавидная судьба, что и набоковскую Лолиту. «Тишина» была снята за 20 дней в одном из южных штатов Индии и не содержит, как сообщил режиссер, сексуальных сцен.

В Голливуде роман был экранизирован дважды (впервые – Стенли Кубриком), однако фильмы не имели заметного успеха. К тому же, в Индии они были запрещены. Фильм "Тишина" должен будет выйти в прокат в сентябре этого года.


Отсюда:
http://www.polit.ru/culture/2006/06/14/lolita.html