Category: искусство

Category was added automatically. Read all entries about "искусство".

  • eiuia

Вечная тема с вариациями

tristana Любопытная вариация набоко-кубриковой темы в "Тристане" Бунюэля (1970):
Зрелый либертин-искусстволюб Дон Лопе, ставший опекуном сиротки Тристаны после смерти её матери, соблазняет её на добровольной основе, после чего невзлюбившая опекуна подопечная убегает к богемному художнику.
Интересна параллель продолжения любви Гумберта Гумберта и Дона Лопе к приёмным дочерям, потерявшим для них секс-аппил - к постаревшей и брюхатой Лолите и к изначально не двенадцатилетке, красавице Тристане, ставшей одноногой. И того и другого эта любовь приводит к погибели, причём аналогом безумия Гумберта является последняя сцена, когда отрезанную голову соблазнителя сиротка Тристана использует как колокольную билу на высокой колокольне, при подъёме на которую глухонемые подростки-олигофрены щиплют печальную красотку за лягвию в прорехах траурного платья.
vbkfi

Спектакль по роману Набокова заявлен в двух номинациях "Золотой Маски"

Первые гастроли Новой сцены Санкт-Петербургского Александринского театра открываются в понедельник в Москве. Они пройдут в рамках фестиваля национальной театральной премии "Золотая маска" на сцене Центра им. Вс. Мейерхольда, где будут показаны две премьеры прошлого сезона: "Экспонат (Пробуждение)" хореографа Анны Абалихиной и "Камера обскура" в постановке Веры Поповой. Об этом ТАСС сообщили в пресс-службе Новой сцены Александринки.

Collapse )

  • eiuia

Цирк в Фиальте (Набоков, "Весна в Фиальте")

Св. Георгий, как известно, совершил подвиг со змеем, появившись из загробного мира. В рассказе он также является не во плоти(упоминается лишь его белый конь), а в виде белой божественной вспышки, призванной унести его сестру по имени, Нину, в лучшее измерение из "офиологической"* Фиальты, слегка попортив чешую её обитателям. Это делается с помощью циркачей, "посланцев звёздного мира". Цирк здесь, помимо своей клоунской и наоборотно-циркульной составляющей - это иконографический атрибут. Святые обычно представляют на иконах предметы своего мартириума, Св. Георгий был казнён в римском цирке, во время гонений на христиан при императоре Диоклетиане.

*змеелогия
Ласочка

LATH: что за счастливый беглец?

Помогите прояснить момент.

Suddenly there came from somewhere within the natural jumble of our surroundings a roar of unearthly ecstasy.
"Goodness," said Iris, "I do hope that's not a happy escapee from Kanner's Circus." (No relation — at least, so it seemed — to the pianist.)

Ильин:
Внезапно откуда-то из окружавшей нас природной неразберихи донесся рев неземного блаженства.
— Господи-боже,— сказала Ирис,— надеюсь, это не счастливый беглец из "Каннеровского Цирка". (Не родственник пианиста,— так по крайней мере считалось.)

Бабиков:
Вдруг откуда-то из окружающих нас дебрей донесся вопль неземного блаженства.
"Боже мой,— воскликнула Айрис.— Очень надеюсь, что это не счастливый беглец из амфитеатра Каннера. (Никакой связи с пианистом — во всяком случае, насколько можно судить.)
__________________

Чей в самом деле был вопль или рёв, вскоре выясняется: появляется сам Каннер (пианист и энтомолог), только что поймавший редкую бабочку. Но вот смысл сказанного Ирис/Айрис от меня ускользает. Ильинский вариант совсем туманный (подразумевается некий зверь, сбежавший из более-менее реального цирка какого-то другого Каннера?). В варианте Б Айрис, похоже, имеет в виду, что как раз наш Каннер кого-то упустил. Но ведь бабочки не вопят...
Что-то не складывается, хелп!

Welcome to …

Друзья!

Приглашаю всех посетить мою видоизмененную и дополненную новыми материалами,  страничку   посвященную раннему творчеству В. Набокова.

Постепенно продвигаясь к смыслу романа «Защита Лужина», в дополнение к уже размещенным там материалам я добавил еще одну статью:

«Художественно-тематическая «аура» романа «Защита Лужина» в набоковском творчестве»

В которой отслеживается эволюция основных тем и образов, нашедших концентрированное выражение в романе «Защита Лужина». Роман «Защита Лужина» рассматривается как одно из ответвлений шахматно-рыцарской тематики, отчетливо различимой в раннем творчестве В. Набокова. А так же анализируется перекличка  смыслов и образов романа и целого ряда рассказов и стихов, написанных в те же годы.

А так же предпринял уникальную (возможно и весьма спорную) в набоковедении попытку «объединяющего обратного перевода».

Как известно ключевую значимость для понимания набоковского текста играет внимательнейшее отношение к мельчайшим его деталям. А некоторые английские переводы ранних его романов изрядно видоизменились и обогатились новыми деталями, оттенками, нюансами. Наиболее ярким примером такой «метаморфозы» текста является, пожалуй, роман «King, Queen, Knave».

Вот я и пытаюсь не просто сделать обратный перевод этого романа на русский язык, а собрать воедино русскую и английскую его разновидности в рамках одного (по возможности сохраняющего художественную целостность) текста. Вернуть русскому читателю «полноту деталей» этого романа, и создать, с помощью сносок и разных шрифтов текста, игровое пространство сравнительного со-прочтения двух версий романа. В настоящий момент переведено и выложено пять глав из тринадцати.

P.S.

И хотя всё это всего лишь любительские критико-переводческие упражнения в часы досуга, судить прошу «по гамбургскому счету», без скидок на дилетантизм.:)

Сочинение Набокова. Новая книга Г. Барабтарло

 Знаменитый своим замысловатым слогом ученый и переводчик делает новую ревизию набоковского багажа. 


"Словесное художество в самых тонких своих формах доставляет наивернейшее средство возвратить безвозвратно прошедшее, но оно же безжалостно протирает мнемоническую мембрану памяти, потому что извлеченное "художественным" образом прошлое размывает первоначальный оттиск тем более, чем ярче и свежее был контактный отпечаток, вынутый из барабана с проявителем, словно бы этот образ, так долго хранившийся в памяти, вылинял от прижатия к нему гигроскопической губки при художественной обработке". 
Рюмочка

СРАЗУ НЕ ПЛЕВАТЬСЯ


По благородству таланта автор не снисходит до откровенных карикатур, зато его портреты (Зиланов, дядя Генрих,  писатель Бубнов, высокий заговорщик Грузинов) уничтожающи....

Разве? Зиланов благороден и честен, дядя глуповат, но добр, Бубнов нелеп, но талантлив и в целом симпатичен, Грузинов просто мудрец). Цитата вовсе не из дурака какого, а из М Осоргина. Он и не дурак,и критик доброжелательный. Что заставляет некоторых нормальных читатаелей видеть в героях Набокова монстров?

искусство
  • glazo

Подвиг, Венецианка

«Вспоминая в юности то время, он спрашивал себя, не случилось ли и впрямь так, что с изголовья кровати он однажды прыгнул в картину, и не было ли это началом того счастливого и мучительного путешествия, которым обернулась вся его жизнь. Он как будто помнил холодок земли, зеленые сумерки леса, излуки тропинки, пересеченной там и сям горбатым корнем, мелькание стволов, мимо которых он босиком бежал, и странный темный воздух, полный сказочных возможностей». ( В. Набоков, Подвиг, глава 2).
Персонажи исчезают в перспективе, уходят за рамку картины, ну и так далее. Об этом много уже сказано.

Здесь же будут просто несколько иллюстраций к рассказу В.Набокова «Венецианка» (1924 г.), где он, пожалуй, впервые, подробно и напрямую написал об этом явлении, а точнее, свойстве персонажей  (а может быть, и не только персонажей).
Итак, пойду в таком порядке: цитата, картинка (можно увеличить щелчком), комментарий, ну и т.д.
«И вот наконец я решился. Я вырывался из жизни и вступал в картину. Чудесное ощущение! Прохлада, тихий воздух, пропитанный воском, ладаном. Я становился живой частью картины, и все оживало кругом.<…> Понимаете, — продолжал он, стряхивая слоистый пепел, — еще бы мгновение, и картина засосала бы меня навсегда. <…> Но, несмотря на опасность, я вновь и вновь поддавался соблазну… А, мой друг, я влюблен в Мадонн! Помню первое мое увлечение — Мадонну в голубой короне, нежного Рафаэля… За ней, в отдалении, у колонн стоят двое и мирно беседуют. Я подслушал их разговор. Они говорили о стоимости какого-то кинжала…»
Действительно, раньше полагали, что это картина Рафаэля 1512 г. А теперь считают, что автор — Джованни Франческо Пенни , ученик Рафаэля, и что картина скорее написана в 1518 г.

Джованни Франческо Пенни. Мадонна с голубой диадемой. 1512-1518. Масло, дерево 68 x 44 см (Лувр)



Collapse )