Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

Userpic 01
  • akrav

К рассказу «Обида»



65.88 КБ

            «...Сейчас, расставив загорелые ноги, небрежно опустив левую руку на свой холщовый пояс с цепочкой и кожаным кошельком, Вася метил лёгким копьём в мишень,-- вот раскачнулся, вот попал в самую середину, и Яков Семёнович громко сказал:   "браво".  Путя осторожно вытащил копьё, тихо отошёл, тихо прицелился и попал тоже в серёдку; этого, впрочем, никто не заметил, так как игра кончилась, и все были заняты другим: приволокли и поставили посреди аллеи нечто вроде низенького поставца, с круглыми дырками по верху и толстой металлической лягушкой, широко разинувшей рот.   Следовало попасть свинцовым пятаком либо в одну из дырок, либо лягушке в рот.   Пятак проваливался в отделения с цифрами, лягушкин рот оценивался в пятьсот очков.   Бросали по очереди, каждый по несколько раз...»

(«Обида»)

            На снимке можно разглядеть также (перед лягушкой) колёсико с лопастями, дополнительную простую хитрость: попасть надо было так, чтобы вертушка крутнулась в сторону бросающего; поворот её в противоположную сторону карался штрафными очками.

            За фотоснимок спасибо д-ру Налымову (nalymov), который обнаружил и сфотографировал эту штуковину в Музее быта в Генте.

gutt_tlt, gutt

Трудности перевода: Кэрролл и Набоков

В этой записи Егор Воронин обратил внимание на странный перевод в паре мест набоковской "Ани в стране чудес", а именно перевод фразеологизма "take a time" как "брать время".
Пример № 1.
Оригинал.
"'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way—'

'THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon."

Перевод.
" - В два ряда! - крикнула Чепупаха. - Моржи, черепахи и так
далее. Затем, очистив место от медуз ("Это берет некоторое
время", - вставил Гриф)..."



Пример № 2.
Оригинал.
"'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. 'Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—'

'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!'"


Перевод.
" - Что не было бы преимуществом, - заметила Аня,
воспользовавшись случаем, чтобы показать свое знанье. -
Подумайте только, как укоротился бы день. Земля, видите ли,
берет двадцать четыре часа...
- В таком случае, - рявкнула Герцогиня, - отрубить ей
голову!"


Егор склоняется к тому, что подобный перевод является просто языковой ошибкой, мне же очень трудно поверить в возможность такой ошибки у человека, для которого русский язык является родным. Да и первый же редактор или читатель обратил бы внимание автора на это. Есть ли у сообщников какие-нибудь мысли относительно того, чем мог быть вызван буквальный перевод "takes" в приведённых отрывках? Быть может, в двадцатых годах прошлого века такой вариант был языковой нормой (во что верится с трудом)?
ram
  • raf_sh

разъяснить собаку


Цитируют этот отрывок часто, но комментирующего толкования пока не нашел.

"...на стволе дерева, под ржавой кнопкой, бесцельно и навсегда уцелевший уголок отслужившего, но не до конца содранного рукописного объявленьица — о расплыве синеватой собаки..."

В.В. Набоков, "Дар"


Предположим, типичная многослойная набоковская метафора. То, что видит русский Годунов-Чердынцев в немецком обрывке. Прежде всего, зримое изображение расплывшегося текста на оставшемся клочке, что-то неясное о собаке. Но должен быть и сам расплывшийся текст. Голубая собака, допустим, ирландский голубой терьер, как он там на немецком. А вот какое подслово может скрываться под "расплывом"? "Продажа"? "Потеря"? "Случка"? Нужен немецкий квази-омоним.

  • fatpapa

Нервная ситема метафоры

Новая работа О.И. Зверинцева "Нервная система метафоры" (Велесъ, 2007) посвящена "трём метафорическим королям": Владимиру Маяковскому, Владимиру Набокову и некоему писателю Х, о котором речь чуть ниже. В своей работе автор приводит свою типологию метафор, деля их на три вида: банальные метафоры, небанальные метафоры и метафоры высшего порядка. К последнему типу автор относит львиную долю метфор, созданных писателем Х. Ниже я приведу примеру этих метафор. Интересно, угадаете ли вы их создателя? И вообще хотелось бы обсосать тему метафор. Что для вас метафора? Обогащает ли она литературное произведение? Как вы относитесь к метафорам, придуманным В.В.? И вообще кто может по праву считаться метафорическим королём номер раз?

Метафоры высшего порядка писателя Х, согласно Б.И. Зверинцеву:


"Ситуация такая: у
студента был велосипед, и я этот велосипед испортил. Можно
усилить: у студента была жена, и я выбил ей глаз"

"Я был глуп, я был влюблён, я видел, как лепестки акаций падали и ложились в переплёт окна, в сад, в сгиб локтя"

"Паук улетел при мысли мальчика потрогать паука рукой"

"Велосипед педалью был прислонен
к стене. На обоях педаль провела царапину. На этой царапине
как бы и держался велосипед у стены"

Рампетка

Господа, будьте любезны, объясните, пожалуйста, что такое рампетка (может быть, даже с линком на картинку?!). В известных мне словарях нет. Гугль выдаёт только нечто итальянское, не подходящее по смыслу, а по-русски фраза про рампетку нашлась только вот на этом сомнительном говносайте, которому нет доверия, потому что в нём пауки названы насекомыми, на полном серьёзе сообщается про якобы крупные валютные поступления в казну в некоторых странах от экспорта бабочек, и прочий бред - вроде омерзительного "смешного" рассказа о том, как компания придурков-ветеринаров сожрала кота, "правдивой" истории про то, как негры охотятся на бабочек при помощи стрел с раздвоенным наконечником, и т.п.
book
  • nu57

Зоорландия

Я встречала у Максима Шрайера три возможных объяснения названия Зоорландии из "Подвига":

Первое, очевидное, связывает Зоорландию с бестиарием романа, со всеми "звериными" фамилиями и аллюзиями.

Согласно второй версии, сюжет перекликается с романом Шкловского "Zoo, Письма не о любви, или Третья Элоиза", и в подтверждение приводится множество параллелей.

Третье - что для русского уха это название звучит как "За-орландия", отсюда всякие заоблачные ассоциации, Зазеркалье, Роланд и т.д.

Встречались ли вам какие-нибудь другие объяснения? В романе, например, рассказано, как герои придумывали название:
"Как мы её назовём?", спросил Мартын, вдруг вспомнив игры с Лидой на крымском лукоморье. " Что-нибудь такое - северное, - ответила Соня... "Например, - Зоорландия, - сказал Мартын. - О ней упоминают норманны". - "Ну, конечно, - Зоорландия", - подхватила Соня.

Так почему это название так очевидно северное? Что в нём звучит северно? Или это просто так?
normal
  • nell0

Набоков-собакофоб

Апресян Ю.Д. Роман "Дар" в космосе Владимира Набокова (статья первая) // Изв. АН. Сер. Лит. И яз. 1995. №3:
"В книге Rowe W.W. Nabkov and others. Patterns in Russian Literature. Ann Arbor; Ardis, 1979 целая глава (седьмая, с. 85-123) посвящена семиотической роли "псов судьбы" во всех 17 романах и многочисленных рассказах Набокова. Убедительнейшим образом показано, что собаки, в том числе игрушечные, а также люди, чья внешность напоминает собак, имеют устойчивые зловещие ассоциации. Появление на месте действия собаки предвещает смерть, катастрофу, опасность, болезнь, обман, разочарование, неудачу, ссору. Этот прием в произведениях Набокова настолько разработан, что за отдельными породами собак или персонажами с собаками закрепляются постоянные фукции. Такса - предвестник похотливой страсти (если судить по "Машеньке", то и смерти тоже), сеттер - смерти, фокстерьер - опасности и разочарования, бульдог - казни. Особую структурную функцию в набоковском мире выполняет "дама с собачкой" - это предзнаменование трагедии. В романе "Transparent things", например, образ дамы с собачкой настойчиво ассоциируется со смертью." (С.16)
Далее приводятся несколько примеров из "Подвига" и "Дара".
шарики

"Король, дама, валет", не считая собаки

"Король, дама, валет"
При том, что основные герои повести(?) довольно-таки противные (Марта и Франц), и только изобретательный Драйер, видящий все через призму чудесного, как-то примиряет с нахождением в мирке этого сюжета (а стопудово удерживает там, конечно же, язык автора), там есть еще одно лицо, которое появляется периодически и исчезает, не сказав ни слова. Но оно почему-то - самое человечное среди них, этих малочисленных героев. Это Том.

Причем, Набоков зовет его исключительно по имени, как человека. Он не допускает отстраненно-нарицательного "собака" после того, как уже познакомил нас с Томом.

"Том, несколько потемневший от дождя".
"у калитки Драйер посторонился, пропуская вперед Тома, как даму".
"Вошел очень грустный и гладкий Том".

Какое-то нежное видение этот Том в романе, среди этих март и францев. Он тенью сопровождает удивляющегося всему, безумного Драйера - ну конечно, а кого же еще. "Он не очень любил Франца", кто бы сомневался.

Когда появляется этот собачий персонаж, дышать по-другому начинаешь. Вообще другое измерение. Пока эти лепят там свои планы убийства, а тот, кого они хотят убить, разевает рот по сторонам в поисках "чудесного" :) и фантазирует, рядом с ними призраком проскальзывает такое существо, рядом с которым они становятся чьей-то лишней, суетной фантазией.

За что люблю Набокова. Какую бы пошлость не живописал, обязательно откуда-нибудь у него ангел выглядывает, где-то обязательно таится удивительная нежность. "Неизъяснимо нежное ухо Тома".

Может, зря сакцентировала. Том так и должен быть - очень второстепенным персонажем, чье присутствие ощущается лишь иногда и очень ненавязчиво.
Но уж очень он мне нравится.