Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

Газебо догнало и съело тебя.

Геннадий Барабтарло в «Лаура и ее перевод» пишет: «Один из самых загадочных персонажей и вовсе не назван: первое лицо странной и вместе интригующей записи на двух карточках, 120–121. Это один из тех превосходных, большой лирической мощности отрывков, читая которые видишь, отчего вдове и сыну так трудно было решиться уничтожить манускрипт. Кто же здесь повествователь? Все тот же автор книги о «Лауре» и ее любовник? Но тогда о какой отдаленной войне речь? И главное, кто собственно «она»?»

(Лаура и ее оригинал) «Хотя она была все еще замужем за своим боровом, она не жила с ним, и в описываемое время пребывала в эксцентрическом одиночестве на среднеевропейском курорте» – Ялта («Дама с собачкой» А.П. Чехов).

(Лаура и ее оригинал) «Мы встретились в чудесном парке, который она расхваливала с преувеличенным жаром – живописные деревья, луга в цветах» – «Нашли извозчика и поехали в Ореанду» («Дама с собачкой» А.П. Чехов). 
«читать далее» http://teslyayuriy.livejournal.com/32492.html 
Userpic 01
  • akrav

К рассказу «Обида»



65.88 КБ

            «...Сейчас, расставив загорелые ноги, небрежно опустив левую руку на свой холщовый пояс с цепочкой и кожаным кошельком, Вася метил лёгким копьём в мишень,-- вот раскачнулся, вот попал в самую середину, и Яков Семёнович громко сказал:   "браво".  Путя осторожно вытащил копьё, тихо отошёл, тихо прицелился и попал тоже в серёдку; этого, впрочем, никто не заметил, так как игра кончилась, и все были заняты другим: приволокли и поставили посреди аллеи нечто вроде низенького поставца, с круглыми дырками по верху и толстой металлической лягушкой, широко разинувшей рот.   Следовало попасть свинцовым пятаком либо в одну из дырок, либо лягушке в рот.   Пятак проваливался в отделения с цифрами, лягушкин рот оценивался в пятьсот очков.   Бросали по очереди, каждый по несколько раз...»

(«Обида»)

            На снимке можно разглядеть также (перед лягушкой) колёсико с лопастями, дополнительную простую хитрость: попасть надо было так, чтобы вертушка крутнулась в сторону бросающего; поворот её в противоположную сторону карался штрафными очками.

            За фотоснимок спасибо д-ру Налымову (nalymov), который обнаружил и сфотографировал эту штуковину в Музее быта в Генте.

gutt_tlt, gutt

Трудности перевода: Кэрролл и Набоков

В этой записи Егор Воронин обратил внимание на странный перевод в паре мест набоковской "Ани в стране чудес", а именно перевод фразеологизма "take a time" как "брать время".
Пример № 1.
Оригинал.
"'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way—'

'THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon."

Перевод.
" - В два ряда! - крикнула Чепупаха. - Моржи, черепахи и так
далее. Затем, очистив место от медуз ("Это берет некоторое
время", - вставил Гриф)..."



Пример № 2.
Оригинал.
"'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. 'Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—'

'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!'"


Перевод.
" - Что не было бы преимуществом, - заметила Аня,
воспользовавшись случаем, чтобы показать свое знанье. -
Подумайте только, как укоротился бы день. Земля, видите ли,
берет двадцать четыре часа...
- В таком случае, - рявкнула Герцогиня, - отрубить ей
голову!"


Егор склоняется к тому, что подобный перевод является просто языковой ошибкой, мне же очень трудно поверить в возможность такой ошибки у человека, для которого русский язык является родным. Да и первый же редактор или читатель обратил бы внимание автора на это. Есть ли у сообщников какие-нибудь мысли относительно того, чем мог быть вызван буквальный перевод "takes" в приведённых отрывках? Быть может, в двадцатых годах прошлого века такой вариант был языковой нормой (во что верится с трудом)?
ram
  • raf_sh

разъяснить собаку


Цитируют этот отрывок часто, но комментирующего толкования пока не нашел.

"...на стволе дерева, под ржавой кнопкой, бесцельно и навсегда уцелевший уголок отслужившего, но не до конца содранного рукописного объявленьица — о расплыве синеватой собаки..."

В.В. Набоков, "Дар"


Предположим, типичная многослойная набоковская метафора. То, что видит русский Годунов-Чердынцев в немецком обрывке. Прежде всего, зримое изображение расплывшегося текста на оставшемся клочке, что-то неясное о собаке. Но должен быть и сам расплывшийся текст. Голубая собака, допустим, ирландский голубой терьер, как он там на немецком. А вот какое подслово может скрываться под "расплывом"? "Продажа"? "Потеря"? "Случка"? Нужен немецкий квази-омоним.

  • fatpapa

Нервная ситема метафоры

Новая работа О.И. Зверинцева "Нервная система метафоры" (Велесъ, 2007) посвящена "трём метафорическим королям": Владимиру Маяковскому, Владимиру Набокову и некоему писателю Х, о котором речь чуть ниже. В своей работе автор приводит свою типологию метафор, деля их на три вида: банальные метафоры, небанальные метафоры и метафоры высшего порядка. К последнему типу автор относит львиную долю метфор, созданных писателем Х. Ниже я приведу примеру этих метафор. Интересно, угадаете ли вы их создателя? И вообще хотелось бы обсосать тему метафор. Что для вас метафора? Обогащает ли она литературное произведение? Как вы относитесь к метафорам, придуманным В.В.? И вообще кто может по праву считаться метафорическим королём номер раз?

Метафоры высшего порядка писателя Х, согласно Б.И. Зверинцеву:


"Ситуация такая: у
студента был велосипед, и я этот велосипед испортил. Можно
усилить: у студента была жена, и я выбил ей глаз"

"Я был глуп, я был влюблён, я видел, как лепестки акаций падали и ложились в переплёт окна, в сад, в сгиб локтя"

"Паук улетел при мысли мальчика потрогать паука рукой"

"Велосипед педалью был прислонен
к стене. На обоях педаль провела царапину. На этой царапине
как бы и держался велосипед у стены"

Рампетка

Господа, будьте любезны, объясните, пожалуйста, что такое рампетка (может быть, даже с линком на картинку?!). В известных мне словарях нет. Гугль выдаёт только нечто итальянское, не подходящее по смыслу, а по-русски фраза про рампетку нашлась только вот на этом сомнительном говносайте, которому нет доверия, потому что в нём пауки названы насекомыми, на полном серьёзе сообщается про якобы крупные валютные поступления в казну в некоторых странах от экспорта бабочек, и прочий бред - вроде омерзительного "смешного" рассказа о том, как компания придурков-ветеринаров сожрала кота, "правдивой" истории про то, как негры охотятся на бабочек при помощи стрел с раздвоенным наконечником, и т.п.
book
  • nu57

Зоорландия

Я встречала у Максима Шрайера три возможных объяснения названия Зоорландии из "Подвига":

Первое, очевидное, связывает Зоорландию с бестиарием романа, со всеми "звериными" фамилиями и аллюзиями.

Согласно второй версии, сюжет перекликается с романом Шкловского "Zoo, Письма не о любви, или Третья Элоиза", и в подтверждение приводится множество параллелей.

Третье - что для русского уха это название звучит как "За-орландия", отсюда всякие заоблачные ассоциации, Зазеркалье, Роланд и т.д.

Встречались ли вам какие-нибудь другие объяснения? В романе, например, рассказано, как герои придумывали название:
"Как мы её назовём?", спросил Мартын, вдруг вспомнив игры с Лидой на крымском лукоморье. " Что-нибудь такое - северное, - ответила Соня... "Например, - Зоорландия, - сказал Мартын. - О ней упоминают норманны". - "Ну, конечно, - Зоорландия", - подхватила Соня.

Так почему это название так очевидно северное? Что в нём звучит северно? Или это просто так?