Category: животные

Два вопроса (Дар, 5гл.)

1. Что за французский роман содержит в себе дважды упоминаемый Фома Мур?

2. "Eine alte Geschichte" - какой фильм имеет в виду Александр Яковлевич Чернышевский?

еще эксперимент и скромный вопрос

Вот если и не попытка стилизации, то влияние Набокова на уровне языка ощутимо: роман "бес.t" (www.bes-t.org), правда, идеологически там больше Пелевина:). И, собственно, вопрос - в его предпоследнем романе "Т" есть фрагмент:

Однажды мы говорили о книгах, и он заметил, что так называемая духовная литература чаще всего бесполезна. А самые удивительные жемчужины спрятаны в совершенно не претендующих на особую духовность книгах. И в доказательство процитировал мне одну книгу будущего русского писателя, почему-то писавшего по-английски. Совсем короткий отрывок, про умирающего человека. Я запомнила сравнение умирающего с узлом, завязанным на струне. Соловьев так и перевел — «на струне», хотя там было английское слово string, оно может означать и простую веревку. Сейчас договорю, и станет понятно… Так вот, умирающий похож на узел, который можно мгновенно распутать, если опознать в узле струну — потому что самый сложный узел состоит просто из ее петель и извивов. Если вдуматься, никакого узла вообще нет, есть только струна, принявшая его форму. И когда мы распутаем ее, распутанным окажется не только сам узел, но и весь мир…
— Красиво, — сказал кто-то, — а что за писатель?
— Не помню точно, — ответила дама. — Птичья фамилия — не то Филин, не то Алконост.


в Википедии читаем:
Алконост (алконст, алконос)  — в русском искусстве и легендах райская птица с головой девы. Часто упоминается и изображается вместе с другой райской птицей Сирин.

и у Даля:
СИРИН м. церк. птица сова, или филин, пугач; есть лубочн. картины, изображающие райских птиц сирина и алконоста (сирена?), с женскими лицами и грудью. 

Итак, "не то Филин, не то Алконост" - это "почему-то писавший по-английски" "будущий русский писатель" Сирин-Набоков. Подскажите, пожалуйста, из какого романа цитата?
Userpic 01

К рассказу «Обида»



65.88 КБ

            «...Сейчас, расставив загорелые ноги, небрежно опустив левую руку на свой холщовый пояс с цепочкой и кожаным кошельком, Вася метил лёгким копьём в мишень,-- вот раскачнулся, вот попал в самую середину, и Яков Семёнович громко сказал:   "браво".  Путя осторожно вытащил копьё, тихо отошёл, тихо прицелился и попал тоже в серёдку; этого, впрочем, никто не заметил, так как игра кончилась, и все были заняты другим: приволокли и поставили посреди аллеи нечто вроде низенького поставца, с круглыми дырками по верху и толстой металлической лягушкой, широко разинувшей рот.   Следовало попасть свинцовым пятаком либо в одну из дырок, либо лягушке в рот.   Пятак проваливался в отделения с цифрами, лягушкин рот оценивался в пятьсот очков.   Бросали по очереди, каждый по несколько раз...»

(«Обида»)

            На снимке можно разглядеть также (перед лягушкой) колёсико с лопастями, дополнительную простую хитрость: попасть надо было так, чтобы вертушка крутнулась в сторону бросающего; поворот её в противоположную сторону карался штрафными очками.

            За фотоснимок спасибо д-ру Налымову (nalymov), который обнаружил и сфотографировал эту штуковину в Музее быта в Генте.

gutt_tlt, gutt

Трудности перевода: Кэрролл и Набоков

В этой записи Егор Воронин обратил внимание на странный перевод в паре мест набоковской "Ани в стране чудес", а именно перевод фразеологизма "take a time" как "брать время".
Пример № 1.
Оригинал.
"'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way—'

'THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon."

Перевод.
" - В два ряда! - крикнула Чепупаха. - Моржи, черепахи и так
далее. Затем, очистив место от медуз ("Это берет некоторое
время", - вставил Гриф)..."



Пример № 2.
Оригинал.
"'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. 'Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—'

'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!'"


Перевод.
" - Что не было бы преимуществом, - заметила Аня,
воспользовавшись случаем, чтобы показать свое знанье. -
Подумайте только, как укоротился бы день. Земля, видите ли,
берет двадцать четыре часа...
- В таком случае, - рявкнула Герцогиня, - отрубить ей
голову!"


Егор склоняется к тому, что подобный перевод является просто языковой ошибкой, мне же очень трудно поверить в возможность такой ошибки у человека, для которого русский язык является родным. Да и первый же редактор или читатель обратил бы внимание автора на это. Есть ли у сообщников какие-нибудь мысли относительно того, чем мог быть вызван буквальный перевод "takes" в приведённых отрывках? Быть может, в двадцатых годах прошлого века такой вариант был языковой нормой (во что верится с трудом)?
ram

разъяснить собаку


Цитируют этот отрывок часто, но комментирующего толкования пока не нашел.

"...на стволе дерева, под ржавой кнопкой, бесцельно и навсегда уцелевший уголок отслужившего, но не до конца содранного рукописного объявленьица — о расплыве синеватой собаки..."

В.В. Набоков, "Дар"


Предположим, типичная многослойная набоковская метафора. То, что видит русский Годунов-Чердынцев в немецком обрывке. Прежде всего, зримое изображение расплывшегося текста на оставшемся клочке, что-то неясное о собаке. Но должен быть и сам расплывшийся текст. Голубая собака, допустим, ирландский голубой терьер, как он там на немецком. А вот какое подслово может скрываться под "расплывом"? "Продажа"? "Потеря"? "Случка"? Нужен немецкий квази-омоним.

Рампетка

Господа, будьте любезны, объясните, пожалуйста, что такое рампетка (может быть, даже с линком на картинку?!). В известных мне словарях нет. Гугль выдаёт только нечто итальянское, не подходящее по смыслу, а по-русски фраза про рампетку нашлась только вот на этом сомнительном говносайте, которому нет доверия, потому что в нём пауки названы насекомыми, на полном серьёзе сообщается про якобы крупные валютные поступления в казну в некоторых странах от экспорта бабочек, и прочий бред - вроде омерзительного "смешного" рассказа о том, как компания придурков-ветеринаров сожрала кота, "правдивой" истории про то, как негры охотятся на бабочек при помощи стрел с раздвоенным наконечником, и т.п.
Ласочка

Сравнительная орнитология

Свои произведения он публиковал под псевдонимом «В.Сирин» («сирин» — слово, означающее мифическую райскую птицу и, видимо, ассоциировавшееся для Набокова с именем Гоголя, тождественного обозначению птицы, утки гоголя). Энциклопедия «Кругосвет»

Правда, что ли (насчёт «видимо», конечно),— или утка? :)
ballet baker

Птица-косточка

Он сел на скамейку, ушибив при этом кобчик и прикрыл глаза. («Лик»)

Любопытно, почему через «б»? Опечатка в моей книге (в нескольких электронных библиотеках то же самое), описка В.В., раньше писалось так, редактор прозевал, (речевая) характеристика Лика, ваш вариант… 
book

Зоорландия

Я встречала у Максима Шрайера три возможных объяснения названия Зоорландии из "Подвига":

Первое, очевидное, связывает Зоорландию с бестиарием романа, со всеми "звериными" фамилиями и аллюзиями.

Согласно второй версии, сюжет перекликается с романом Шкловского "Zoo, Письма не о любви, или Третья Элоиза", и в подтверждение приводится множество параллелей.

Третье - что для русского уха это название звучит как "За-орландия", отсюда всякие заоблачные ассоциации, Зазеркалье, Роланд и т.д.

Встречались ли вам какие-нибудь другие объяснения? В романе, например, рассказано, как герои придумывали название:
"Как мы её назовём?", спросил Мартын, вдруг вспомнив игры с Лидой на крымском лукоморье. " Что-нибудь такое - северное, - ответила Соня... "Например, - Зоорландия, - сказал Мартын. - О ней упоминают норманны". - "Ну, конечно, - Зоорландия", - подхватила Соня.

Так почему это название так очевидно северное? Что в нём звучит северно? Или это просто так?