Category: животные

Третья Буква Дрозда (лонгрид)

I.
В 3 главе "Дара" Федор Константинович Годунов-Чердынцев видит дрозда на названии автомобильной фирмы (картинки для привлечения внимания)

georg scholz selsbportrait1926blackbird

"Прозевав остановку, он все же успел выскочить у сквера, сразу повернув на каблуках, как обыкновенно делает человек, резко покинувший трамвай, и пошел мимо церкви по Агамемнонштрассе. Дело было подвечер, небо было безоблачно, неподвижное и тихое сияние солнца придавало какую-то мирную, лирическую праздничность всякому предмету. Велосипед, прислоненный к желто-освещенной стене, стоял слегка изогнуто, как пристяжная, но еще совершеннее его самого была его прозрачная тень на стене. Пожилой толстоватый господин, вихляя задом, спешил на теннис, в городских штанах, в сорочке-пупсик, с тремя серыми мячами в сетке, и рядом с ним быстро шла на резиновых подошвах немецкая девушка спортивного покроя, с оранжевым лицом и золотыми волосами. За ярко раскрашенными насосами, на бензинопое пело радио, а над крышей его павильона выделялись на голубизне неба желтые буквы стойком -- название автомобильной фирмы, - причем на второй букве, на "А" (а жаль, что не на первой, на "Д", - получилась бы заставка) сидел живой дрозд, черный, с желтым - из экономии - клювом, и пел громче, чем радио".

Ребус с буквами (в отличие от сорочки-"пупсик") разгадывается тотчас - "название фирмы, конечно же, «Даймлер Бенц»", упреждает читателя А.А.Долинин и добавляет "Как явствует из недатированного письма Набокова Зинаиде Шаховской, написанного, очевидно, в марте 1936 года, именно «Да», а не «Дар» должно было стать заглавием романа по первоначальному замыслу писателя.«Боюсь, — пишет Набоков, — что роман мой следующий (заглавие которого удлинилось на одну букву: не «Да», а «Дар», превратив первоначальное утверждение в нечто цветущее, языческое, даже приапическое) огорчит вас» (The Papers of Vladimir Nabokov. —Library of Congress. Manuscript Devision. Box 16, No 19)"

"Даймлер Бенц" важен комментатору не сам по себе, а скрытыми в его латинице кириллическими буквами. Ребус Набокова именно в их сочетании, а не в надежде, что читатель пустится перелистывать названия автомобильных фирм Берлина 1920-х, чтобы отгадать, на какой из них сел дрозд ("Найдите, на Чем Сидит Дрозд"). Можно было бы даже сказать, что как русские изгнанники единственная явь, через которых аборигены просвечивают как безобидное наваждение, так через буквы автомобильной рекламы уже горят начальные буквы того Руководства "как стать счастливым", которое собирается написать ФК и пишет за него Набоков.

Однако давайте зададимся целью проломиться в открытую дверь - открыть третью букву Названия Романа. Если одесную Дрозда буква D, то какая буква ему ошую? I десятиричная?

Посмотрим на Даймлер-Бенца и бензинопои.

Можно вернуться на автопортрет Георга Шольца с тумбой (выше) и рекламой "Мерседеса". Что в ней характерно? Отсутствие названия производителя. Только "мерседес". Сверху - фамилия дилера.

Гипотеза c буквой I не работает, потому что Даймлер не использовал название фирмы в рекламе.



Рекламу автомобилей Даймлер сосредоточил исключительно на торговой марке "Мерседес" (зарег. в 1902). Так это было и в 1910-е (с 1909 году трехлучевая звезда устанавливатся на капоте), и 1920-е годы, когда после слияния с Бенцем (1926) звезда облеклась в лавровый венок (эмблему Бенца).Read more...Collapse )

еще эксперимент и скромный вопрос

Вот если и не попытка стилизации, то влияние Набокова на уровне языка ощутимо: роман "бес.t" (www.bes-t.org), правда, идеологически там больше Пелевина:). И, собственно, вопрос - в его предпоследнем романе "Т" есть фрагмент:

Однажды мы говорили о книгах, и он заметил, что так называемая духовная литература чаще всего бесполезна. А самые удивительные жемчужины спрятаны в совершенно не претендующих на особую духовность книгах. И в доказательство процитировал мне одну книгу будущего русского писателя, почему-то писавшего по-английски. Совсем короткий отрывок, про умирающего человека. Я запомнила сравнение умирающего с узлом, завязанным на струне. Соловьев так и перевел — «на струне», хотя там было английское слово string, оно может означать и простую веревку. Сейчас договорю, и станет понятно… Так вот, умирающий похож на узел, который можно мгновенно распутать, если опознать в узле струну — потому что самый сложный узел состоит просто из ее петель и извивов. Если вдуматься, никакого узла вообще нет, есть только струна, принявшая его форму. И когда мы распутаем ее, распутанным окажется не только сам узел, но и весь мир…
— Красиво, — сказал кто-то, — а что за писатель?
— Не помню точно, — ответила дама. — Птичья фамилия — не то Филин, не то Алконост.


в Википедии читаем:
Алконост (алконст, алконос)  — в русском искусстве и легендах райская птица с головой девы. Часто упоминается и изображается вместе с другой райской птицей Сирин.

и у Даля:
СИРИН м. церк. птица сова, или филин, пугач; есть лубочн. картины, изображающие райских птиц сирина и алконоста (сирена?), с женскими лицами и грудью. 

Итак, "не то Филин, не то Алконост" - это "почему-то писавший по-английски" "будущий русский писатель" Сирин-Набоков. Подскажите, пожалуйста, из какого романа цитата?

Трудности перевода: Кэрролл и Набоков

В этой записи Егор Воронин обратил внимание на странный перевод в паре мест набоковской "Ани в стране чудес", а именно перевод фразеологизма "take a time" как "брать время".
Пример № 1.
Оригинал.
"'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way—'

'THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon."

Перевод.
" - В два ряда! - крикнула Чепупаха. - Моржи, черепахи и так
далее. Затем, очистив место от медуз ("Это берет некоторое
время", - вставил Гриф)..."



Пример № 2.
Оригинал.
"'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. 'Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—'

'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!'"


Перевод.
" - Что не было бы преимуществом, - заметила Аня,
воспользовавшись случаем, чтобы показать свое знанье. -
Подумайте только, как укоротился бы день. Земля, видите ли,
берет двадцать четыре часа...
- В таком случае, - рявкнула Герцогиня, - отрубить ей
голову!"


Егор склоняется к тому, что подобный перевод является просто языковой ошибкой, мне же очень трудно поверить в возможность такой ошибки у человека, для которого русский язык является родным. Да и первый же редактор или читатель обратил бы внимание автора на это. Есть ли у сообщников какие-нибудь мысли относительно того, чем мог быть вызван буквальный перевод "takes" в приведённых отрывках? Быть может, в двадцатых годах прошлого века такой вариант был языковой нормой (во что верится с трудом)?

разъяснить собаку


Цитируют этот отрывок часто, но комментирующего толкования пока не нашел.

"...на стволе дерева, под ржавой кнопкой, бесцельно и навсегда уцелевший уголок отслужившего, но не до конца содранного рукописного объявленьица — о расплыве синеватой собаки..."

В.В. Набоков, "Дар"


Предположим, типичная многослойная набоковская метафора. То, что видит русский Годунов-Чердынцев в немецком обрывке. Прежде всего, зримое изображение расплывшегося текста на оставшемся клочке, что-то неясное о собаке. Но должен быть и сам расплывшийся текст. Голубая собака, допустим, ирландский голубой терьер, как он там на немецком. А вот какое подслово может скрываться под "расплывом"? "Продажа"? "Потеря"? "Случка"? Нужен немецкий квази-омоним.

Рампетка

Господа, будьте любезны, объясните, пожалуйста, что такое рампетка (может быть, даже с линком на картинку?!). В известных мне словарях нет. Гугль выдаёт только нечто итальянское, не подходящее по смыслу, а по-русски фраза про рампетку нашлась только вот на этом сомнительном говносайте, которому нет доверия, потому что в нём пауки названы насекомыми, на полном серьёзе сообщается про якобы крупные валютные поступления в казну в некоторых странах от экспорта бабочек, и прочий бред - вроде омерзительного "смешного" рассказа о том, как компания придурков-ветеринаров сожрала кота, "правдивой" истории про то, как негры охотятся на бабочек при помощи стрел с раздвоенным наконечником, и т.п.

Сравнительная орнитология

Свои произведения он публиковал под псевдонимом «В.Сирин» («сирин» — слово, означающее мифическую райскую птицу и, видимо, ассоциировавшееся для Набокова с именем Гоголя, тождественного обозначению птицы, утки гоголя). Энциклопедия «Кругосвет»

Правда, что ли (насчёт «видимо», конечно),— или утка? :)

Птица-косточка

Он сел на скамейку, ушибив при этом кобчик и прикрыл глаза. («Лик»)

Любопытно, почему через «б»? Опечатка в моей книге (в нескольких электронных библиотеках то же самое), описка В.В., раньше писалось так, редактор прозевал, (речевая) характеристика Лика, ваш вариант… 

Зоорландия

Я встречала у Максима Шрайера три возможных объяснения названия Зоорландии из "Подвига":

Первое, очевидное, связывает Зоорландию с бестиарием романа, со всеми "звериными" фамилиями и аллюзиями.

Согласно второй версии, сюжет перекликается с романом Шкловского "Zoo, Письма не о любви, или Третья Элоиза", и в подтверждение приводится множество параллелей.

Третье - что для русского уха это название звучит как "За-орландия", отсюда всякие заоблачные ассоциации, Зазеркалье, Роланд и т.д.

Встречались ли вам какие-нибудь другие объяснения? В романе, например, рассказано, как герои придумывали название:
"Как мы её назовём?", спросил Мартын, вдруг вспомнив игры с Лидой на крымском лукоморье. " Что-нибудь такое - северное, - ответила Соня... "Например, - Зоорландия, - сказал Мартын. - О ней упоминают норманны". - "Ну, конечно, - Зоорландия", - подхватила Соня.

Так почему это название так очевидно северное? Что в нём звучит северно? Или это просто так?