Category: авто

Третья Буква Дрозда (лонгрид)

I.
В 3 главе "Дара" Федор Константинович Годунов-Чердынцев видит дрозда на названии автомобильной фирмы (картинки для привлечения внимания)

georg scholz selsbportrait1926blackbird

"Прозевав остановку, он все же успел выскочить у сквера, сразу повернув на каблуках, как обыкновенно делает человек, резко покинувший трамвай, и пошел мимо церкви по Агамемнонштрассе. Дело было подвечер, небо было безоблачно, неподвижное и тихое сияние солнца придавало какую-то мирную, лирическую праздничность всякому предмету. Велосипед, прислоненный к желто-освещенной стене, стоял слегка изогнуто, как пристяжная, но еще совершеннее его самого была его прозрачная тень на стене. Пожилой толстоватый господин, вихляя задом, спешил на теннис, в городских штанах, в сорочке-пупсик, с тремя серыми мячами в сетке, и рядом с ним быстро шла на резиновых подошвах немецкая девушка спортивного покроя, с оранжевым лицом и золотыми волосами. За ярко раскрашенными насосами, на бензинопое пело радио, а над крышей его павильона выделялись на голубизне неба желтые буквы стойком -- название автомобильной фирмы, - причем на второй букве, на "А" (а жаль, что не на первой, на "Д", - получилась бы заставка) сидел живой дрозд, черный, с желтым - из экономии - клювом, и пел громче, чем радио".

Ребус с буквами (в отличие от сорочки-"пупсик") разгадывается тотчас - "название фирмы, конечно же, «Даймлер Бенц»", упреждает читателя А.А.Долинин и добавляет "Как явствует из недатированного письма Набокова Зинаиде Шаховской, написанного, очевидно, в марте 1936 года, именно «Да», а не «Дар» должно было стать заглавием романа по первоначальному замыслу писателя.«Боюсь, — пишет Набоков, — что роман мой следующий (заглавие которого удлинилось на одну букву: не «Да», а «Дар», превратив первоначальное утверждение в нечто цветущее, языческое, даже приапическое) огорчит вас» (The Papers of Vladimir Nabokov. —Library of Congress. Manuscript Devision. Box 16, No 19)"

"Даймлер Бенц" важен комментатору не сам по себе, а скрытыми в его латинице кириллическими буквами. Ребус Набокова именно в их сочетании, а не в надежде, что читатель пустится перелистывать названия автомобильных фирм Берлина 1920-х, чтобы отгадать, на какой из них сел дрозд ("Найдите, на Чем Сидит Дрозд"). Можно было бы даже сказать, что как русские изгнанники единственная явь, через которых аборигены просвечивают как безобидное наваждение, так через буквы автомобильной рекламы уже горят начальные буквы того Руководства "как стать счастливым", которое собирается написать ФК и пишет за него Набоков.

Однако давайте зададимся целью проломиться в открытую дверь - открыть третью букву Названия Романа. Если одесную Дрозда буква D, то какая буква ему ошую? I десятиричная?

Посмотрим на Даймлер-Бенца и бензинопои.

Можно вернуться на автопортрет Георга Шольца с тумбой (выше) и рекламой "Мерседеса". Что в ней характерно? Отсутствие названия производителя. Только "мерседес". Сверху - фамилия дилера.

Гипотеза c буквой I не работает, потому что Даймлер не использовал название фирмы в рекламе.



Рекламу автомобилей Даймлер сосредоточил исключительно на торговой марке "Мерседес" (зарег. в 1902). Так это было и в 1910-е (с 1909 году трехлучевая звезда устанавливатся на капоте), и 1920-е годы, когда после слияния с Бенцем (1926) звезда облеклась в лавровый венок (эмблему Бенца).Read more...Collapse )

Молочный бар ("Лолита")

В русской "Лолите" выражение "молочный бар" встречается 8 раз, из них 5 раз вместо drugstore, 2 раза вместо candy bar и 1 раз вместо soda fountain (написано at the soda fountain, так что, видимо, имеется в виду соковый киоск).
Интересно, почему Набоков выбрал такую странную замену?
Понятно, что подобрать русский аналог для drugstore непросто, хотя в двух случаях Набоков не постеснялся перевести drugstore как аптекарский магазин или просто аптека. Но почему именно молочный бар, а не, скажем, кондитерская, вроде бы более естественная для русского читателя?
Насколько вообще русское выражение "молочный бар" было на слуху в это время? Или это просто перевод milk bar или Milchbar? Вроде бы молочные бары существовали в то время в Германии (не знаю, как насчет довоенного Берлина), точно имелись в Польше, а также в Эстонии, причем придумали их, если верить Википедии, в довоенной Польши. Во всяком случае, в той же Википедии на всех языках отсылают к Bar mleczny как к первоисточнику этого заведения.
Особенно интересно, как мне кажется, соседство "молочного бара" с откровенно авторским "сосисочным киоском", но если в английском тексте киоск действительно имел отношение к сосискам, то молочный бар к молоку - никакого.

Для наглядности приведу все случаи употребления:

  • Ее улыбка, бывшая до тех пор столь искусственной, отныне сделалась сиянием совершенного обожания, ― сиянием, полным чего-то мягкого и влажного, в котором я с изумлением различал сходство с обаятельным, бессмысленным, потерянным взглядом Лолиты, упивающейся какой-нибудь новой смесью сиропов в молочном баре или безмолвно любующейся моими дорогими, всегда отлично выглаженными вещами.

  • Her smile that had been such a contrived thing, thenceforth became the radiance of utter adoration--a radiance having something soft and moist about it, in which, with wonder, I recognized a resemblance to the lovely, inane, lost look that Lo had when gloating over a new kind of concoction at the soda fountain or mutely admiring my expensive, always tailor-fresh clothes.


  • «Остановись-ка вот там у молочного бара», сказала Ло.

  • "Stop at that candy bar, will you," said Lo.



  • Доротея Гумбард уже вовлечена в целую систему социальной жизни, которая состоитнравится ли это нам или нетиз сосисочных киосков, молочных баров, солодовых и коковых напитков, кинокартин, танцулек, ночных пикников на пляже и даже парикмахерских вечеринок, на которых девочки друг дружку причесывают!

  • Dorothy Humbird is already involved in a whole system of social life which consists, whether we like it or not, of hot-dog stands, corner drugstores, malts and cokes, movies, square-dancing, blanket parties on beaches, and even hair-fixing parties!



  • И совершенно так же, как чуть ли не, каждый второй день я медленно объезжал школьный район и вылезал из автомобиля, чтобы, едва передвигая ноги, заглядывать в молочные бары и всматриваться в туманные пролеты аллей, прислушиваясь к удаляющемуся девичьему смеху между ударами сердца и шелестом листопада, совершенно так же, я, бывало, обыскивал ее комнату, просматривая изорванные бумажки в красивой мусорной корзине с нарисованными розами, и глядел под подушку девственной постели, которую я сам только что сделал.

  • And just as every other day I would cruise all around the school area and on comatose feet visit drugstores, and peer into foggy lanes, and listen to receding girl laughter in between my heart throbs and the falling leaves, so every now and then I would burgle her room and scrutinize torn papers in the wastebasket with the painted roses, and look under the pillow of the virginal bed I had just made myself.



  • Ей дозволялось зайти в молочный бар с подругами и там поболтать да похихикать с какими-нибудь случайными молодыми людьми, пока я ждал в автомобиле на некотором расстоянии.

  • She might visit a candy bar with her girl friends, and there giggle-chat with occasional young males, while I waited in the car at a discreet distance;



  • В полумиле от нашего четырнадцатого номера Тэеровская улица спутывается с частным переулком и поперечным бульваром; бульвар ведет к торговой части города; у первого же молочного бара я увиделс какой мелодией облегчения!

  • Half a mile or so east of number fourteen, Thayer Street tangles with a private lane and a cross street; the latter leads to the town proper; in front of the first drugstore, I saw--with what melody of relief!--Lolita's fair bicycle waiting for her.




  • Что делали обе Долли? » «Мы зашли в молочный бар». «И вы заказали там ―? »

  • What did the two Dollys do?" "We went to a drugstore." "And you had there--?"


  • Ах, вот: Аптеки и молочные бары: один в Горном Переулке, а другойвот этот, аптечный магазин Ларкина, и еще два.

  • Here we are: Druggists-Retail. Hill Drug Store. Larkin's Pharmacy. And two more.

Подъезжая к сией станцыи

— Хорошо, но только езжайте побыстрее, — сказал я, и, ныряя в автомобиль, у меня слетела шляпа.

Так в "Севастьяне Найте" у Барабтарло. У Ильина в "Себастьяне" всё в порядке.

В оригинале: 'Well, try and go fast,' I said, and knocked my hat off as I plunged into the car.

Вопрос к читающей публике: Барабтарло забыл русский язык? Или уловил здесь нечто от комизма Чехонте и зачем-то решил спародировать пародию?