Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

Ласочка

«Дар», глава третья, начало

Обычно же, около десяти Марианна Николаевна в свою очередь занимала ванную, а после нее, уже харкая на ходу, туда следовал Иван Борисович.

Проверила несколько своих изданий — везде Иван Борисович, в том числе у «Симпозиума» (стр. 328, комментария нет). В остальных местах романа Щеголева зовут Борис Иванович. Привет от автора :)
Бонусом — «Громкокипящий Кубок» там же (стр. 330), собственной выделки (в остальных изданиях он, как и положено, Громокипящий).

АПД Зоркий bondarenk0 заметил, что и в The Gift — тоже в этом месте Ivan Borisovich. Ох, неспроста...
Рюмочка

отпрядывание

В «Других берегах» провода «поднимаются все выше, с трогательным упорством, вот-вот готовы достигнуть верхнего края оконницы, но всякий раз их сбивает одним махом злостный столб, и приходится им опять подниматься с самого низа.
- Черный телеграфный столб пролетел, перебил плавный взмах проволок. Они спустились, как флаг, когда спадает ветер. И вкрадчиво стали подниматься опять... – рассказ «Случайность».
В «Подвиге» в списке железнодорожных привязанностей бывалого путешественника Мартына на первом месте «телеграфные столбы, обрывающие взлет проводов».

И мимо широких рокочущих окон
свивался и таял за локоном локон
летучего дыма, и столб за столбом
проскакивал мимо, порыв прерывая
взмывающих нитей...

Как плотно, однако, ВВ зазомбирован одним и тем же оптическим эффектом.
Ровно то же движение, лишь другими ингредиентами наполненное, обнаруживается в КДВ:
- Поднимался по диагонали окна зеленый откос, заполнил окно доверху, затем грохотнул сверху мост, и мгновенно зеленый скат пропал.
Нечто набирает-набирает высоту (подбирается к черте, примеривается к границе), но в последний момент – отступает, обрушивается вниз.
Так и Ганин дернул от Машеньки
искусство
  • glazo

Дар

«В кабинете отца между старыми, смирными семейными фотографиями в бархатных рамках, висела копия с картины: Марко Поло покидает Венецию. Она была румяна, эта Венеция, а вода ее лагун — лазорева, с лебедями вдвое крупнее лодок, в одну из коих спускались по доске маленькие фиолетовые люди, чтобы сесть на корабль, ждущий поодаль со свернутыми парусами, — и я не могу отделаться от этой таинственной красоты, от этих древних красок, плывущих перед глазами как бы в поисках новых очертаний, когда теперь воображаю снаряжение отцовского каравана в Пржевальске, куда обычно сам он прибывал из Ташкента на почтовых, вперед отправив на протяжных груз запасов на три года». (В. Набоков. Дар, глава 2)

Oxford, Bodleian Library, MS. Bodl. 284, fol. 218r    ©Bodleian Library, Oxford University, 1999
(по щелчку откроется более крупное изображение: 5400 × 7520 пикселов, 5 Mб)

Четыре лошади слева вверху на здании — ясное дело, квадрига Святого Марка. Дом с арками — дворец дожей, по балкону которого бродит, видно, сам дож Лоренцо Тьеполо с супругою своей Маргаритой, наблюдая за погрузкой семейства Поло на крошечную лодочку (рядом с лебедями) для доставки на судно.  Марко Поло (в красной одежде) самый молоденький среди отъезжающих — в 1271 г. ему было только 17 лет.

Это одна из замечательнейших миниатюр из кодекса XIV в., в который входят: рукопись стихотворного романа об Александре Великом1) на французском (fols. 3r-208r) с иллюстрациями 1338-44 гг. фламандского художника Jehan de Grise и его помощников из города Брюгге (под некоторыми миниатюрами можно прочесть iohannes me fecit); два стихотворных раздела на среднеанглийском, добавленные в Англии ок. 1400 гг. (fols. 209r-215v, и  fol. 1r) Александр и Диндимус (Alexander Fragment B) с более грубыми миниатюрами; а также труд Марко Поло на французском языке под названием «Li Livres du Graunt Caam» ((fols. 218r-271v, и fol. 2v) с рисунками того же Иехана и его школы.
1)Кстати, в средние века романы об Александре Македонском были чрезвычайно популярны и распространялись на самых разных языках, в том числе, и на русском (см.: Истринъ В.М. Александрія русскихъ хронографовъ.Изслѣдованіе и текстъ. —  М., Университетская типографiя, 1893, 740 с. (pdf).

Кодекс с 1466 г.  находится в Англии и, по крайней мере с 1605 г., входит в состав хранящегося в Оксфорде собрания Bodleian Library. Вот эти 274 листа (текст и изображения на обоих сторонах каждого листа — в очень высоком разрешении. И на полях много чего нарисовано. Шрифт какой. В общем, можно погрузиться надолго).
«В двадцатых годах 14-го века, когда великий землепроходец умирал, его друзья, собравшись у его ложа, умоляли его отказаться от того, что казалось им невероятным в его книге — сбавить ее чудеса путем разумных выпусков; он же ответствовал, что не поведал и половины виденного на самом деле». (В. Набоков. Дар, глава 2)

"День рождения" Лолиты

18 августа 1958 года в США был издан роман, который позднее займет четвертое место в сотне лучших по версии Modern Library, войдет в список ста журнала Time и будет дважды экранизирован. К этому времени он уже был опубликован (на английском) во Франции, потом там же запрещен и стоил политической карьеры одному из британских издателей. В общем, американцы с нетерпением ждали выхода в свет книги... и смели ее с прилавков, раскупив 100 000 изданий только за первые три недели. Это было впервые со времен публикации "Унесенных ветром".

"Лолита" В.Набокова

Набоков, создавая "Лолиту", полагал маловероятным какой-либо успех: история страстного увлечения взрослого мужчины двенадцатилетней девочкой была слишком скандальна для того времени. Однако действительность с мнением автора не посчиталась: роман принес ему не только мировую славу, но и финансовую состоятельность.

Collapse )
nabokov_glass

Делюсь прижизненными изданиями Набокова

Друзья, прошло много времени с тех пор как я стал собирать книги, особенно редкие произведения Набокова.
Настало время поделиться некоторыми сокровищами с вами. Пока предлагаю на продажу несколько первых прижизненных изданий, включая первое американское издание Лолиты, первое издание Ады, и первое "Король, Дама, Валет" в переводе Дмитрия Набокова. Плюс довольно редкое издание Джойсова "Улисса". И кстати, предлагаю первое издание "The Original of Laura" на английском, очень интересно оформленная книга получилась.

Дабы не занимать много места здесь, сделал отдельную страницу у себя на сайте.

Надеюсь я не слишком вышел за рамки тематики сообщества. Уверен почитатели Мастера найдут для себя что-то полезное.
Рюмочка

Роман Die Gabe: "мелочи"

Академическое почти издание, том из собрания сочинений, в исполнении двух главных немецких специалистов по ВН, очень приятная полиграфия... Однако:
1. Посвящение  Für Vera. Оно понятно, почему: перевод с "английского и русского", в основе американское издание 1962, в котором книжка перепосвятилась... логично. Но обидно за братьев-немцев, предоставивших декорации для романа: немцы не знают, что "Дар" нашего Сирина посвящен памяти матери.
2. Попытки "грамотно" "по современному" заверстать цитаты. Скажем,  в русском тексте сказано "Говорят, - писал Сухощоков, что человек, которому отрубили...." В немецком стоит "Suchoschtschokow schrieb:" - далее аж три строки отбивки и потом текст Сухощокова мелким шрифтом! Намерение благое, выглядит красивенько, но у Сирина не было тройной отбивки, и в романе "Дар" эта цитата не выделена мелким!
3. После последней строки романа стоит невозмутимое ENDE. Это особенно замечательно выглядит именно в "Даре", где помните, какая последняя строчка. При том у немцев в принципе нет традиции непрменно совать в концы "эндэ".... да если бы и была. Может, тоже "перевели" из американского издания?

Набоков и Италия etc.

Здравствуйте! У меня есть два вопроса по поводу Набокова:

1) Во-первых, что известно или написано об отношении Набокова к Италии и, так сказать, об итальянских мотивах в его произведениях?

2) Во-вторых, писал ли кто-нибудь в послденее время о набоковском толковании главы «Отрывки из путешествия Онегина»?

Буду очень благодарна всем за любую информацию.
Ласочка

Древнегреческая загадка

Мне тут повезло — разжилась вторым томом «СС американского периода в 5 томах» (Симпозиум, 1997). Нет, правда. Стоит собирать разные издания — всегда что-то новое обнаружишь. Это к тому же снабжено комментариями уважаемого мной А. Люксембурга (собственно, одним из них пост и навеян, остальное так, брызги).
Collapse )

«Берингова пролива действительно не было» (ЗТ)

В статье «Тайна-Найта» Г. Барабтарло
http://magazines.russ.ru/zvezda/2008/4/ba12.html
используются хорошо знакомые всем строки из Набоковского стихотворения «Слава»:

Эта тайна та-тї, та-та-тї-та, та-тї,
a точнее сказать я не вправе.

но в отечественных изданиях этого стихотворения они выглядят так:

Это тайна та-та, та-та-та-та, та-та,
а точнее сказать я не вправе.

Откуда взялась (или куда девалась) эта «ї»?
И как «эта» превратилась в «это»?

Особое обращение к жителям «Нового света»:
Видел ли кто первое издание («Новый журнал», Нью-Йорк, 1942, №3)
или может быть знаком с Геннадием Александровичем…

(no subject)

"Его сиятельство придти не смогут, они зарезались бритвою".
Вдруг вспомнил, как прочитал эту фразу, сидя на скамейке возле Рокфеллер-центра и принялся оглушительно хохотать. Нью-йоркеры, да и вообще американцы народ любопытный и несколько человек довольно явственно выказали свой интерес. Для них я перевел эту фразу и предвосхитил ее небольшим экскурсом в "Отчаяние". Спустя несколько минут ближайшие скамьи можно было бы назвать "самыми веселыми скамейками Нью-Йорка". Вообще читать мэтра в Америке - это ни с чем не сравнимое наслаждение. Помню я целовал странички в каком-то пограничном, сбитом с толку состоянии, возникающим у меня всякий раз, когда приходит ощущение, что я родился с мыслями и мироощущением настолько совпадающими с мыслями и мироощущением ВН. Sorry about my confusion and whirligigs