Category: происшествия

Category was added automatically. Read all entries about "происшествия".

"Лаура" глава четвертая

Фонтан установлен. а жертва где?
"Г-жа  Ланская скончалась в день ....Незадолго до того одна бывшая студентка , вдова какого-то шаха , преподнесла колледжу в дар новый фонтан." Есть ли параллель между этим фонтаном и "Бахчисарайским фонтаном" Пушкина?  "...чтобы установить фонтан строго вертикально, а поначалу выходили одни только судорожные извержения через равные промежутки времени. Потентант сохранял потенцию несуразно долго, до восьмидесятилетнего возраста." Понятно о чем речь. 80-ти летнему  Хану требовалось немало времени для установки строго вертикально и результат "судорожные извержения через равные промежутки времени." Пушкин в письме к Дельвигу:  "В Бахчисарай приехал я больной. Я прежде слыхал о странном памятнике влюбленного хана. К ** поэтически описывала мне его, называя la fontaine des larmes(фонтан слез). Вошед во дворец, увидел я испорченный фонтан; из заржавой железной трубки по каплям падала вода." Фонтаны различны. Смерть  возлюбленной-фонтан(Бахчисарайский фонтан). В "Лауре" фонтан- смерть; требует жертву. Вымысел (фонтан слез- Бахчисарайский фонтан) побеждает жизнь или жизнь подражает искусству.

Бес в бедро

 ..Выдававшиеся вертлюги бедренных мослов обрамляли впалый живот.. (Лаура в переводе Г.Барабтарло)
А куда попала пуля Дантеса? То-то. Тема смерти, умирания.

Набоков=Горн?

Я новичок в вашем сообществе. Вы мне нравитесь.Впервые вижу такое скопление людей , которые как личное оскорбление воспринимаают любую фразу , от которой , по их мнению, Набоков" перевернулся бы в гробу". Вопрос только в том, повторюсь, что никто не знает каким ВВ был на самом деле -от него остались только книги и библиографический хлам,в котором мы упоенно копаемся. Понятно же, что в нем было многое и от Кречмара, и от Горна, и от моего любимого Мартына. Кто знает, чего в нем было больше и от чего он НА САМОМ деле переворачивается в грому. Я думаю, он был ужасно влюбчив и застенчив до самой смерти. И очень, очень , очень робок с женщинами. Хотя среди  поклонников его творчества я встречала много сладострастников( проще говоря Магд и Горнов) и для них, разумеется,Набоков=Горн.
sailor
  • soamo

И опять Лаура

Немного о сюжете:
Дмитрий Набоков, которому сейчас 73 года, характеризует роман
как "невероятно своеобразный", "захватывающий, хотя и не всегда приятный", "порой шокирующий". Однако автор, по словам его сына, считал "Оригинал Лауры" одним из своих самых важных произведений.

На протяжении всего романа главный герой - некрасивый, страдающий полнотой ученый Филип Уайлд - думает о самоубийстве. Источником его мыслей является жена Флора, склонная к "дикому распутству" и постоянным изменам. Филип выбрал ее только из-за невероятного внешнего сходства с его прежней любовью - женщиной по имени Лаура
.

источник
cycl-2
  • raf_sh

Ада - шарада, 2.11


В романе Ада, часть 2, глава 11, имеется следующая шарада:

Down. My first is a vehicle that twists dead daisies around its spokes; my second is Oldmanhattan slang for "money"; and my whole makes a hole. ...
My second is also the meeting place of two steep slopes.

На всякий случай - оба доступных перевода, каждый со своими оригинальностями (обсуждение переводов не имеется мной в виду):

Вниз. Мой первый слог – повозка, наматывающая на ступицы мертвые маргаритки; второй – “деньги” на староманхаттанском слэнге; мое целое делает дырки. ...
Второй мой слог – это также место, где сходятся два косогора.
(С. Ильин)

По лестнице. Мое первое - повозка, в спицы колес которой вплетаются смятые ромашки; мое второе - слово "деньги" на старомахэттенском жаргоне, а вместо нутра - сплошная дыра. ...
Мое второе еще и место, где сходятся два крутых склона.
(О. Кириченко)

Поскольку герой на пике прострации, можно под "вторым" предположить даже метафорическую ж...
Но разгадать всю шараду это пока что не помогло. Удалось ли кому-то из уважаемых участников сообщества, или еще кому-нибудь?



А вот и мгновенный ответ el_kashim:
cart = повозка
ridge = золото, гинея, а также гребень, хребет
cartridge = патрон


PS (от 19.02.2011): В испанском переводе разгадка внесена в сам текст:
"Mi primera es un vehículo en cuyas ruedas se enredan las margaritas (cart). Mi segunda es un viejo término de Manhattan para designar el dinero (ridge). Y mi todo hace unagujero (cartridge). ... Mi segunda es también la arista en que dos pendientes alpinas se tocan (cartouche)."
Traducción de David Molinet

gargouilles

Обожаемый

Дом Набокова.

Дни снотоворны. Небо ледовито. Всё размыто меж предчувствием и воспоминаньем.
Я покорна, сложена, закрыта и забыта. Нет, не жду чего-то, просто: в ожиданьи.
Я всё знаю и всё ощущаю притуплено и бесцельно,что рождает удивлённый хаос.
Небо тает и коричневеет, свои тонны на меня обрушить собираясь.
Что мне в этом? Это на мгновенье. Мне вчера, нарушив смерть и меру
По перилам с этажа спустилось откровенье.
Голубые ромбы витража. Глаза на сером. 

Ласочка

"Письмо в Россию"

..когда, бывало, морозным петербургским утром встречались мы в пыльном, маленьком, похожем на табакерку, музее Суворова. <...> А потом, когда выходили из этих старинных сумерек, как обжигали нас серебряные пожары Таврического сада...

Что это – "серебряные пожары"?
Музей Суворова, Таврический сад (осень, зима) 
Arthénice
  • _niece

Очень шикарная смерть

Памяти Л. И. Шигаева:

Он любил растянуться в тени на травке, опереться на правый локоть и длительно обсуждать международное положение или рассказывать о своем брате Василии, - по-видимому лихом малом, женолюбе, музыканте, забияке, - еще в доисторические времена утонувшем летнею ночью в Днепре, очень шикарная смерть...

Истребление тиранов:

Он был одним из товарищей моего брата Григория, который лихорадочно и поэтично увлекался крайними видами гражданственности (давно пугавшими нашу тогдашнюю смиренную конституцию) в последние годы своей короткой жизни: утонул двадцати трех лет, купаясь летним вечером в большой, очень большой реке, так что теперь, когда вспоминаю брата, первое, что является мне, это - блестящая поверхность воды, ольхой поросший островок, до которого он никогда не доплыл, но вечно плывет сквозь дрожащий пар моей памяти, и длинная черная туча, пересекающая другую, пышно взбитую, оранжевую - все, что осталось от субботней грозы в предвоскресном, чисто-бирюзовом небе, где сейчас просквозит звезда, где звезды никогда не будет.

Мы с тобою так верили в связь бытия:

Если вдуматься, это - как дымка волны
между мной и тобой, между мелью и тонущим


Вспоминается также ночная паника пловца (the swimmer's panic in the night) из Look at the Harlequins!, и утопленница Hazel Shade из Pale Fire - в виде исключения, не летом, а в марте. Повторяющийся мотив - лето, ночь, река, молодость, смерть.