Category: происшествия

sailor

И опять Лаура

Немного о сюжете:
Дмитрий Набоков, которому сейчас 73 года, характеризует роман
как "невероятно своеобразный", "захватывающий, хотя и не всегда приятный", "порой шокирующий". Однако автор, по словам его сына, считал "Оригинал Лауры" одним из своих самых важных произведений.

На протяжении всего романа главный герой - некрасивый, страдающий полнотой ученый Филип Уайлд - думает о самоубийстве. Источником его мыслей является жена Флора, склонная к "дикому распутству" и постоянным изменам. Филип выбрал ее только из-за невероятного внешнего сходства с его прежней любовью - женщиной по имени Лаура
.

источник
cycl-2

Ада - шарада, 2.11


В романе Ада, часть 2, глава 11, имеется следующая шарада:

Down. My first is a vehicle that twists dead daisies around its spokes; my second is Oldmanhattan slang for "money"; and my whole makes a hole. ...
My second is also the meeting place of two steep slopes.

На всякий случай - оба доступных перевода, каждый со своими оригинальностями (обсуждение переводов не имеется мной в виду):

Вниз. Мой первый слог – повозка, наматывающая на ступицы мертвые маргаритки; второй – “деньги” на староманхаттанском слэнге; мое целое делает дырки. ...
Второй мой слог – это также место, где сходятся два косогора.
(С. Ильин)

По лестнице. Мое первое - повозка, в спицы колес которой вплетаются смятые ромашки; мое второе - слово "деньги" на старомахэттенском жаргоне, а вместо нутра - сплошная дыра. ...
Мое второе еще и место, где сходятся два крутых склона.
(О. Кириченко)

Поскольку герой на пике прострации, можно под "вторым" предположить даже метафорическую ж...
Но разгадать всю шараду это пока что не помогло. Удалось ли кому-то из уважаемых участников сообщества, или еще кому-нибудь?



А вот и мгновенный ответ el_kashim:
cart = повозка
ridge = золото, гинея, а также гребень, хребет
cartridge = патрон


PS (от 19.02.2011): В испанском переводе разгадка внесена в сам текст:
"Mi primera es un vehículo en cuyas ruedas se enredan las margaritas (cart). Mi segunda es un viejo término de Manhattan para designar el dinero (ridge). Y mi todo hace unagujero (cartridge). ... Mi segunda es también la arista en que dos pendientes alpinas se tocan (cartouche)."
Traducción de David Molinet

Ласочка

"Письмо в Россию"

..когда, бывало, морозным петербургским утром встречались мы в пыльном, маленьком, похожем на табакерку, музее Суворова. <...> А потом, когда выходили из этих старинных сумерек, как обжигали нас серебряные пожары Таврического сада...

Что это – "серебряные пожары"?
Музей Суворова, Таврический сад (осень, зима) 
Arthénice

Очень шикарная смерть

Памяти Л. И. Шигаева:

Он любил растянуться в тени на травке, опереться на правый локоть и длительно обсуждать международное положение или рассказывать о своем брате Василии, - по-видимому лихом малом, женолюбе, музыканте, забияке, - еще в доисторические времена утонувшем летнею ночью в Днепре, очень шикарная смерть...

Истребление тиранов:

Он был одним из товарищей моего брата Григория, который лихорадочно и поэтично увлекался крайними видами гражданственности (давно пугавшими нашу тогдашнюю смиренную конституцию) в последние годы своей короткой жизни: утонул двадцати трех лет, купаясь летним вечером в большой, очень большой реке, так что теперь, когда вспоминаю брата, первое, что является мне, это - блестящая поверхность воды, ольхой поросший островок, до которого он никогда не доплыл, но вечно плывет сквозь дрожащий пар моей памяти, и длинная черная туча, пересекающая другую, пышно взбитую, оранжевую - все, что осталось от субботней грозы в предвоскресном, чисто-бирюзовом небе, где сейчас просквозит звезда, где звезды никогда не будет.

Мы с тобою так верили в связь бытия:

Если вдуматься, это - как дымка волны
между мной и тобой, между мелью и тонущим


Вспоминается также ночная паника пловца (the swimmer's panic in the night) из Look at the Harlequins!, и утопленница Hazel Shade из Pale Fire - в виде исключения, не летом, а в марте. Повторяющийся мотив - лето, ночь, река, молодость, смерть.
профиль

Смерть Лолиты.

Вначале говорится, что мужа "Лолиты" звали Ричард Скиллер. Но в диалогах он потом идет попросту как Дик.

Dick Skiller – Член-Убийца. И в сущности это абсолютно верно: Лолита умерла от беременности, а беременность наступила в результате действий dick'а Дика.

Это известное открытие или только я заметил?
  • Current Music
    My Dying Bride - Two Winters Only
sailor

Сергей Сакун о "Защите Лужина"


  • "Шахматный секрет романа "Защита Лужина"(новое прочтение романа)
    http://sersak.chat.ru/index.htm

  • *Хронологическая структура романа В. Набокова *Защита Лужина*"
    http://sersak.chat.ru/Chronology.htm

  • Дополнение к статье *Шахматный секрет романа *Защита Лужина**
    Шахматная партия Андерссен * Кизерицкий, Лондон, 1851г в структуре романа *Защита Лужина*
    http://sersak.chat.ru/appendix.htm
    Приводится разбор шахматной партии между Андерссеным и Кизерицким. Выявляется иллюстративный характер этой партии роману *Защита Лужина* прочитанному в контексте шахматно-аллегорической его подкладки и структурно-комбинационной композиции изложенной в статье *Шахматный секрет романа *ЗЛ**.

  • Статья *ШАХМАТНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ РОМАНА *ЗАЩИТА ЛУЖИНА**
    http://sersak.chat.ru/PsihoDefense.htm
    В статье, сквозь призму понятия шахматной комбинации, анализируется психологическая необходимость трансформации сознания главного героя. В анализе процесса обезличивания главного героя определяются условия и причины возникновения суицидной ситуации. Показывается, что в романе представлена картина *рождения*, *созревания*, *жизни*, *смерти*, и *воскресения* шахматной фигуры * Чёрного Коня.
normal

Набоков-собакофоб

Апресян Ю.Д. Роман "Дар" в космосе Владимира Набокова (статья первая) // Изв. АН. Сер. Лит. И яз. 1995. №3:
"В книге Rowe W.W. Nabkov and others. Patterns in Russian Literature. Ann Arbor; Ardis, 1979 целая глава (седьмая, с. 85-123) посвящена семиотической роли "псов судьбы" во всех 17 романах и многочисленных рассказах Набокова. Убедительнейшим образом показано, что собаки, в том числе игрушечные, а также люди, чья внешность напоминает собак, имеют устойчивые зловещие ассоциации. Появление на месте действия собаки предвещает смерть, катастрофу, опасность, болезнь, обман, разочарование, неудачу, ссору. Этот прием в произведениях Набокова настолько разработан, что за отдельными породами собак или персонажами с собаками закрепляются постоянные фукции. Такса - предвестник похотливой страсти (если судить по "Машеньке", то и смерти тоже), сеттер - смерти, фокстерьер - опасности и разочарования, бульдог - казни. Особую структурную функцию в набоковском мире выполняет "дама с собачкой" - это предзнаменование трагедии. В романе "Transparent things", например, образ дамы с собачкой настойчиво ассоциируется со смертью." (С.16)
Далее приводятся несколько примеров из "Подвига" и "Дара".
water

(no subject)

"Однажды, заметив исписанные листочки на столе у Федора Константиновича, он сказал, взяв какой-то новый прочувствованный тон:"Эх, кабы у меня было времячко, я бы такой роман накатал... Из настоящей жизни. Вот представьте себе такую историю: старый пес, -- но еще в соку, с огнем, с жаждой счастья, -- знакомится с вдовицей, а у нее дочка, совсем еще девочка, -- знаете, когда еще ничего не оформилось, а уже ходит так, что с ума сойти. Бледненькая, легонькая, под глазами синева, -- и конечно на старого хрыча не смотрит. Что делать? И вот, недолго думая, он, видите-ли на вдовице женится. Хорошо-с. Вот зажили втроем. Тут можно без конца описывать -- соблазн, вечную пыточку, зуд, безумную надежду. И в общем - просчет. Время бежит-летит, он стареет, она расцветатет и ни черта. Пройдет, бывало рядом, обожет презрительным взглядом. А? Чувствуете трагедию Достоевского? Эта история, видите ли, произошла с одним моим большим приятелем, во времена царя Гороха. Каково?"

В. Набоков, "Дар".
логос

Двойной пожар

Навязчивая идея (клинический случай).

Не могу отвязаться от мысли: сквозь финальный огонь в альпийском «Аскоте», провиденный загодя зоркой Армандой, явившейся в самый разгар – проверить свое предсказание («Transparent things»), просвечивает чудовищный пожар в Нью-йоркском отеле «Виндзор» 17 марта 1899 года (за месяц с небольшим до появления на свет Владимира Набокова, – вспомним ужас пустой коляски из «Других берегов»), предсказанный с феноменальной точностью постоялицей Эвой Адамс управляющему Уоррену Леланду по ходу толкования его гороскопа.
Collapse )