Category: наука

cycl-3

25 - молодой человек


Вопрос, заданный когда-то prochtenie_lj (http://community.livejournal.com/ru_nabokov/216990.html, 03.07.2009) давно занимал и меня - как расшифровать толкование этапов обратного счета дней Федором и Зиной.

Еще в течение месяца после отъезда Щеголевых Зина и жилец могли в ней оставаться. Они считали дни: полсотни, сорок девять, тридцать, двадцать пять, - каждая из этих цифр имела свое лицо: улей, сорока на дереве, силуэт рыцаря, молодой человек.
(В.В. Набоков, "Дар")

Дискуссия тогда продвинулась далеко. На мой взгляд, участники резонно пошли по фонетическому пути и верно расшифровали три из четырех ассоциативных кодов.

(50) полСОТни >> СОТы >> улей
(49) СОРОК ДЕВять >> СОРОКа на ДЕреВе
(30) ТРИдЦАть >> силуэТ РЫЦАря

Неохваченным числом осталось 25.
(25) двадцать пять >> ???

bondarenk0 высказал предположение, что 25 - это четвертак, по аналогии с 50 - полсотни. Такие же мысли приходили и мне в голову, и вот что я думаю сегодня:

(25) двадцать пять >> ЧЕтВЕРТаК >> ЧЕловеК + "страдания молодого ВЕРТера" >> молодой человек

Дополнительные соображения к этой гипотезе.

1) Использован несколько более сложный прием монтажа слов - "портмоне" (http://en.wikipedia.org/wiki/Portmanteau_word) - термин, введенный Шалтаем-Болтаем в "Алисе в Зазеркалье" Льюиса Кэрролла. Как известно, Кэрролла в 1923 г. Набоков переводил ("Аня в стране чудес"). "Дар" написан в период 1933-1937 гг.

2) Русское название романа Гёте Набоков употреблял, используя слово "молодой", а не "юный" - см. Предисловие к «Герою нашего времени»:
...очередное порождение вымысла, восходящего к целой галерее вымышленных героев, склонных к рефлексии, начиная от Сен-Пре, любовника Юлии д’Этанж в романе Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761) и Вертера, воздыхателя Шарлотты С. в повести Гете «Страдания молодого Вертера» (1774; в России того времени известна главным образом по французским переложениям, например, Севеленжа, 1804)...

3) Последнее в списке, 25 может иметь наиболее важное значение - намек на нарастающее "томление" героя (героев) перед предстоящими событиями. Отсюда и гетевская реминисценция.

Ласочка

Бес в бедро

...Выдававшиеся вертлюги бедренных мослов обрамляли впалый живот... (Лаура в переводе Г. Барабтарло)

Многие спотыкаются об эти вертлюги. Давайте разберёмся.
Collapse )
F_G

Словарь русских и английских окказионализмов В. В. Набокова (доклад)

psy

(no subject)

Друзья, я собираюсь писать курсовую по автопереводу и автокомментарию Набокова на материале книг "Другие берега" и "Conclusive Evidence" (сравнительный анализ и все такое прочее). Перерыла весь интернет, нашла несколько книг, но этого все же недостаточно. Может быть, кто-нибудь из вас может дать ссылки на работы по автопереводам и/или автобиографической прозе Набокова?
Кстати, есть много диссертаций на смежные темы, но скачать их можно только за деньги, что не очень приятно... может быть, вы знаете, где их можно достать - я подозреваю, что в РГБ. Посижу там, конечно, но в электронном варианте было бы удобнее... всем комментаторам заранее спасибо)
sailor

И опять Лаура

Немного о сюжете:
Дмитрий Набоков, которому сейчас 73 года, характеризует роман
как "невероятно своеобразный", "захватывающий, хотя и не всегда приятный", "порой шокирующий". Однако автор, по словам его сына, считал "Оригинал Лауры" одним из своих самых важных произведений.

На протяжении всего романа главный герой - некрасивый, страдающий полнотой ученый Филип Уайлд - думает о самоубийстве. Источником его мыслей является жена Флора, склонная к "дикому распутству" и постоянным изменам. Филип выбрал ее только из-за невероятного внешнего сходства с его прежней любовью - женщиной по имени Лаура
.

источник
Ласочка

По ленинским местам

Объясните, плиз,— кто автор торгового объявления? Рекурсия вроде бы исключается. :)

 ..Ленин опровергал теорию, что "земля есть сочетание человеческих ощущений" тем, что "земля существовала до человека", а к его торговому объявлению: "мы теперь превращаем кантовскую непознаваемую вещь в себе в вещь для себя посредством органической химии" серьезно добавлял, что "раз существовал ализарин в каменном угле без нашего ведома, то существуют вещи независимо от нашего познания".  («Дар»)
(честно говоря, не совсем понимаю, что смешного Фёдор Константинович находит  во вторых кавычках — ведь, скажем, непознанное Чернышевским дерево спокойно себе существовало)
druzya

Ultima Thule

Господа!
Не могли бы вы поделиться "гипотезами" (если конечно они у вас есть) -
что за тайна в "Ultima Thule"? О чём вообще рассказ?
sailor

Александр Люксембург

Ушел из жизни доктор филологических наук, профессор кафедры теории и истории мировой литературы Южного федерального университета Александр Люксембург. Ему было всего 55 лет.

Александр Люксембург - один из лучших знатоков современной и зарубежной литературы, известный в стране и за рубежом специалист по творчеству Владимира Набокова. Совместно с коллегами из Дортмундского университета он разработал научный труд "Набоков и Германия", охватывающий все аспекты жизни и творчества писателя . В Ростове-на-Дону изданы его монографии: "Творческий путь Сноу" , "Англо-американская университетская проза", "Магистр игры Вивиан Ван Бок, Творчество Набокова в зеркале литературной критики". Александр Люксембург участвовал в подготовке "Собрания сочинений Владимира Набокова американского периода". Перевел на русский язык его роман "Смех в темноте".


отсюда
blonde

Рассказы Набокова

Здравствуйте, уважаемые

Пишу диссертацию по рассказам Набокова, не могу найти в интернете ничего именно о них, только о романах.
Нет ли у кого-нибудь полезных материалов или информации на эту тему?