Category: литература

над Хайфой

Орфографические ошибки как литературный приём?

"Лолита" - книга уже просто пресмешная (в молодости была превозбуждающей). Была и издана смешно в 1992 году: "5-й дополнительный том".
Вот ржу, читая, а дети удивляются: "папа, что там в книжке?"... - "Там любовь, дети."
Интересно - с тех пор исправляют её орфографические ошибки или их оставляют как литературный приём (уже молчу про синтаксические)? или как дань далевскому словарю?..
Вот неполный список в произвольном порядке: щиколоДка, плОвучий, к чОрту, леЗбиянка, навОждение, нарОстае
т, барОхло, чечОтка, плиСированная, "павлиное (?) солнце"...
И вот эти "за гаражЕм", "казачЕк", "башмачЕк" (ни через "о", ни через "ё"... которое изредка таки-встречается) - очень смахивают, если с ударением на предпоследнем, на фамилии чехов.
На один "холодильник" даёт не менее 2-х "рефриджераторов".
Шоссе в 4 полосы - "4-х-ленточное", теннисная подача - "сервис", учёт называет "инвентарём", автостопщика - "гитчгайкером", террасу - "перроном", ужин (как и Л. Толстой) - "обедом".
"Канны" (как и у нынешних грамотеев) - у него некое несклоняемое "Канн" (т. е. с оттенком благоговейного отмежевания). Дефис и многоточия заменяет на тире...
venus_xl

Лолита, с ключами и без.

Карл Проффер, "Ключи к "Лолите"". В самом начале автор отмечает, что читать эту книгу лучше, если только что прочел/перечел "Лолиту". Резонно. Аз, грешный, читал лет 30 назад, когда волна glassnost'и вынесла "Лолиту" к брегам СССР, ака Венус к брегам Кипра.

Перечитывать - дело неблагодарное. В последние годы, несколько попыток закончились неудачей. Что казалось "ах!" эпоху назад, сечас, в лучшем случае, неинтересно, а то и раздражает.

ВВН - случай особый. Киндл - в сторону, на полке - пятитомник американских романов ВВН, вторая половина десятитомника, изданного в столетию, в 1999 году. Набоков вообще для двукратного (как минимум) чтения, смаковать детали, видеть связи, ложные петли (любит и умеет). Да и читатель если не умнее, то информированнее. Может зримо представить и Ривьеру, и городки Новой Англии.

Что-то у Проффера интересно, что-то спорно, чем-то можно пренебречь. Кто неравнодушен к ВВН - читайте.

Об отражении книги в реале. Похоже, намечается противостояние двух сильных банд. С одной стороны, за прикосновение к нимфетке можно огрести. Сегодня царь Соломон (45 лет) за "Песнь песней", с описанием прелестей Суламифь (13 лет), получил бы лет восемь. С другой - намечается ползучая легализация педофилии, по той же схеме, по которой была легализована педерастия. Окно Овертона снова тронулось в путь.

И тогда, на параде гордых педофилов, на головной платформе повезут огромную статую покровителя парада - св. Гумберта Гумберта, а рядом - великомученицу Ло, в платьице "тесно прилегающем наверху и очень широком внизу".
berlin

"выбыл": Васильев и Вальсингам

Коллеги, а это уже где-то описано?

вчера ночью полез в Пир во время чумы, и зацепился глазом, как обручальным кольцом за головку болта, за слово "выбыл".

Ведь когда Федор Константинович в 5 главе, в сцене дикого дивертисмента по избранию Правления Общества Русских Литераторов, разговаривая с Шириным, мельком полюбовался его определением смерти ("выбыл"), он же любуется определением Председателя из "Пира во время чумы", где "выбыл первый из круга нашего" Джаксон.

И тогда совершенно иначе воспринимается весь предыдущий переговор Ф.К с Шириным о перевороте в правлении.

Повторенное дважды "было время", с которого начинает Ширин свой монолог - это же песенка Мэри ("Было время, процветала // В мире наша сторона). Что, согласитесь, бросает новый - и карикатурный, и печальный - свет на его жалобы.

И, получается, не случайно "Пир во время чумы" возникает в предыдущей главе ("браните же... за метрическую погрешность* в начале "Пира во время чумы"")
А в первой главе статья Христофора Мортуса "Голос Мэри в современных стихах".

И много кристаллизируется (негр-гений из Дара протягивает руку вознице негру из Пира, а негр из романа Ширина укладывает нокаутом белокурого противника и т.д.)

Сам образ председателя - Васильева - начинает выпускать из себя проекции другого Председателя, Вальсингама.

И тот образ пира с танцовщицами, который мельком встает в разговоре Ф.К. с Зиной в последних строках романа, приобретает несколько по-иному зловещий уклон.
(Все ближе второй том Дара, где, как известно. Увы.)

________
Может, Ф.К. говорит о строке "О том, чьи шутки, повести смешные"?

The Refrigerator Awakes

Оригинал взят у gippodemos в THE REFRIGERATOR AWAKES

В продолжение недавней беседы с ta_samaja попробовал перевести стихотворение В. Набокова "The Refrigerator Awakes" - "Холодильник пробуждается".
Вышел почти подстрочник, украшенный местами "виньетками" ритма и рифмы.

Дальнейшее плетение рифм и ритмов начинает разрушать буквальность перевода. Отсебятину добавленную ради рифмы пометил другим цветом.
Скользкие и темные места, конечно же, остались, вариант предварительный, черновой. Замечания, критика, исправление ошибок приветствуются.


Collapse )

Solus Rex - Гамлет

"Solus Rex" Набокова и "Гамлет" Шекспира начинаются сценой смены стражи на площадке за (перед) дворцом (замком). Стража в "Solus Rex" запаздывает. Смена в "Гамлете" - Марцелло и Горацио опаздывают, хотя Бернардо приходит вовремя.

Дар. II часть

Год назад в журнале «Звезда» (2015/4) был опубликован расшифрованный черновик продолжения «Дара», находящегося в архиве Набокова в Вашингтоне и изучаемого с 1990-х годов. В силу отсутствия текста на сайте журнала (по-видимому, из-за проблем с авторским правом), сделал электронную копию в двух форматах:

fb2: https://cloud.mail.ru/public/2N5Y/pvRAQ36F4 или http://flibusta.is/b/441632
pdf: https://cloud.mail.ru/public/GE2Q/NbBHn4BNt

Читать рекомендую в следующем порядке:
1) текст второй части «Дара»
2) статья Андрея Бабикова «„Дар“ за чертой страницы»
3) критика Александра Долинина
4) ответ Андрея Бабикова на критику Александра Долинина

Последние две ссылки интересны и сами по себе как занимательный пример дискуссии между литературными критиками :)
Ласочка

Из серии «Библиотека Российской Академии наук»

Набрела тут на книжечку в Сети:

Владимир Владимирович Набоков (В. Сирин). Собрание сочинений. Изд-во «Диля», 2007.
1152 страницы, больше 2 кг

При слове «Академии» вздрогнула — неужели академическое издание (и как это до сих пор о нём не слыхала)?!
Но это вряд ли. Хотя в выходных данных и есть строка «Издательский отдел Библиотеки Российской Академии наук».
Зато с картинками :) И смутно знакомым цветным ушастым портретом на фронтисписе.

Кто ознакомился с этим изданием плотнее — как там вообще с академичностью (примечания, комментарии, минимум опечаток etc)?

sailor

Владимир Набоков - история одного интервью

"Почти ровно 30 лет назад, 30 мая 1975 года, великий русский писатель, много лет проживший в швейцарском Монтре, дал одно из своих редких интервью французу Бернару Пиво, ведущему популярной телепередачи «Апострофы». Подробности этого события заслуживают отдельного рассказа."

Текст и видео здесь:
http://nashagazeta.ch/news/culture/19693