Category: история

Ласочка

Но как забавно...

As a case history, "Lolita" will become, no doubt, a classic in psychiatric circles. As a work of art, it transcends its expiatory aspects; ... John Ray, Jr., Ph.D. Widworth, Mass

Как описание клинического случая, «Лолите», несомненно, суждено стать одним из классических произведений психиатрической литературы, и можно поручиться, что через десять лет термин «нимфетки» будет в словарях и газетах. Как художественное произведение, «Лолита» далеко выходит за пределы покаянной исповеди; ... Джон Рэй, д-р философии. Видворт, Массачусетс


(Заметим, что поручился уважаемый Джон Рэй лишь по-русски.)

Сама я впервые услышала это слово ещё до того, как впервые прочла что-то из ВН,— году эдак в 1990-м (а то и раньше), летом, в подмосковной деревне, от своей рязанской тётушки, простой русской женщины, всю жизнь проработавшей на обувной фабрике, явно не из тех, кто хоть сколько-нибудь интересуется литературой. Термин был употреблён к месту: речь шла о какой-то девице, вскользь было сказано: «В общем, такая нимфетка». Тогда просто понравилось и запомнилось незнакомое слово. Удивление же странным образом постигло только сейчас. То, что в железном занавесе были прорехи,— понятно, и набоковские тексты, вероятно, распространялись в самиздате. Зато в непорочности тогдашних словарей и газет можно не сомневаться. Тем не менее и без них слово ушло в народ :)

АПД Спасибо уважаемому raf_sh за ликбез! В июньском номере «Нового мира» за 1978 год был напечатан роман В. Катаева «Алмазный мой венец», цитата из него: ...уже не девочки, но еще и не девушки, то, что покойный Набоков назвал «нимфетки»... Пророчество о десяти годах сбылось.
Подмосковная Япония

Воображаемое интервью с Владимиром Набоковым

Статья в "Московском книжном журнале"  о полемике вокруг текста "Воображаемое интервью с Владимиром Набоковым" в журнале "Синтаксис" (1985 год):

morebo-260Распространенная в наши дни практика копирования текстов (cut and paste) в электронном «самиздате» все чаще приводит к серьезным искажениям оригинала. Недостоверность такого рода «публикаций» симптоматична для нашей эпохи переписывания прошлого (национального и личного) в разных вариантах и фривольного отношения к авторским правам. Один из примеров тому - обращение с моим текстом «Воображаемое интервью с Владимиром Набоковым», получившим недавно распространение на страницах Facebook...

Автор:

zinik_zinovij_reference Зиновий Зиник родился в 1945 в Москве. В 1975 эмигировал. Редактор и ведущий радиообозрения УэстЭнд 8-8!8. Сотрудничает с лондонским еженедельником The Times Literary Supplement. С конца 80-х годов Зиник публикуется и в российской периодике. Зиновий Зиник - автор шести романов, переведенных на ряд европейских языков

Wiki

Источники:

syntaxis_18 Журнал "Синтаксис" №15
Статья Зиновия Ефимовича Зиника "Воображаемое интервью с Владимиром Набоковым"

журнал на сайте ImWerden
Яндекс.Диск

syntaxis_20Журнал "Синтаксис" №18
Письмо Веры Набоковой в редакцию журнала

журнал на сайте ImWerden
Яндекс.Диск

syntaxis_15Журнал "Синтаксис" №20
Ответ Зиновия Зиника под псевдонимом барон З. фон Глузберг

журнал на сайте ImWerden
Яндекс.Диск

Очень интересное письмо Набокова, с предсказанием и пожалуй верным (как раз с учетом инфляции)

Владимир Набоков - Дмитрию Набокову. Монтрё, Швейцария. 4 июня 1974 года.
"Ты можешь использовать мои туалетные остатки и ночные туфли!
(Аукционная стоимость этой карточки в 2000 году от Р. Х. - приблизительно - составит по меньшей мере 5000 рублей.)
Дмитричко!
Здесь для тебя копия "Арлекинов", чтобы ты внимательно и любовно прочитал их.
На что следует обратить особое внимание: технические и идиоматические ошибки. Помечай свои недоумения или исправления птичкой на полях и поясняй их на страницах записной книжки (с бабочкой), также предоставляемой автором.
(...)
Взято отсюда

http://citycelebrity.ru/citycelebrity/Post.aspx?PostId=64313

Перевод перевода и оригинал

Оригинал взят у murzukalo в Перевод перевода и оригинал
В прошлом году уважаемый gippodemos предложил занятный эксперимент: свой обратный перевод на русский неопубликованного в оригинале рассказа Набокова "Боги". Он переперевел его с английского текста Дмитрия Набокова. Меня в этой затее привлекла сама призрачная возможность точного попадания, но русских оригиналов неопубликованных рассказов пришлось ждать еще год. Теперь книга рассказов вышла, и вот сразу нашлось такое попадание:

Под змеиной пастью каждой трубы стоит схваченная зелёным обручем бадья. - Это переперевод.

Под змеиной пастью каждой трубы - бадья, схваченная зеленым обручем. - А это оригинал.

Почти дословно! Превращение русского текста 20-х годов в английский текст другого человека в 90-х годах и снова в русский текст третьего человека в 2000-х! Живуча, однако, эта многажды сбросившая шкуру змея!

Но есть места и совсем не попавшие в цель, что как раз не удивительно.

Новая Русская Литература

Владимир Набоков в Рождествено и в Монтрё

С Владимиром Набоковым у меня связано несколько личных воспоминаний.
Набоков Владимир_1

В июле 1985 года в Коктебеле (где находится заповедник литераторов), я познакомился с очаровательной девушкой, которая оказалась дальней родственницей Владимира Набокова. Мы гуляли по побережью, встречали рассвет и любовались закатом, наслаждаясь беседой на литературные темы. Узнав, что я живу в Ленинграде (а она из Москвы), она попросила меня разыскать и сфотографировать дом Набоковых. Вернувшись в Ленинград, я выполнил её просьбу, хотя найти дом Набоковых в советские времена было не просто.

Сегодня в доме на Большой Морской 47, который принадлежал семье Набоковых с 1897 года и где родился Володя в 1899 году, размещается Санкт-Петербургский музей Владимира Набокова.
Набоков_дом на Морской

Collapse )
riazhenka

Новая орфография

"Приглашение на казнь" в 1934 году написана в старой орфографии. А переходил ли вообще Набоков  на новую орфографию? И если да, то примерно когда?

гениальное предвидение

(не удержусь, и перепубликую эту любопытность здесь - надеюсь, никаких правил уважаемого сообщества я при этом не нарушу)

Originally posted by barouh at гениальное предвидение
Вношу лепту в литературоведение. Вчера случайно наткнулся на картинку. Подпись гласит: "Набокова засадили писать порнографические романы"



Collapse )
berlin

тысячу извинений

Альфред Кох написал в своем Фейсбуке:

Тысячу извинений. На этот раз - хрестоматийный Владимир Набоков. Как хорошо известно, этот стих он написал сразу после того, как узнал, что подписан пакт Молотова - Риббентропа.

К России
Отвяжись, я тебя умоляю!
Вечер страшен, гул жизни затих.
Я беспомощен. Я умираю
от слепых наплываний твоих. (...)
Париж, 1939.

...Насколько я знаю, это было последнее стихотворение, которое он написал по-русски.


(не знаю, как давать ссылки на статусы в ФБ, но сам Кох тут)

По совокупности ясно, что оба утверждения взяты из авторского предисловия к публичному чтению 1949 г.: стихотворение "оказалось последним из моих многочисленных обращений к отечеству. Оно было вызвано известным пакостным пактом между двумя тоталитарными чудовищами..." (цит. по: Собр.Соч., "5-й русский том", СПб.: Симпозиум, 2000.- С. 744)
(Публикация машинописи из архива Колумб. ун-та: http://www.nasledie-rus.ru/cgi-bin/search.pl?f=98&r=8 )

"Последнее обращение" превратилось в "последнее стихотворение" - понятно, что в помощь невольно самокристаллизующейся концепции ("услыхал - возопил - сломал перо")

Шаховская однако вспоминает: "Сирин из Берлина прислал мне два рукописных своих стихотворения в 1938 году, "Мы с тобою так верили в связь бытия" и "Отвяжись, я тебя умоляю". (Цит. по статье Вадима Старка).

Воспоминание Шаховской кажется мне, увы, сомнительным, и не столько в дате, сколько в месте - к 1938 году Набоков из Берлина, насколько я понимаю, уже окончательно убыл.

Но нет ли в этом стихотворении, и вправду, некоторого концепта? Напечатано было под псевдонимом Василий Шишков, с целью уловления Адамовича. Нет ли в нем некоторого прямого надрыва, не очень характерного для Набокова? Не написал ли он это стихотворение от имени и манеры Шишкова? а после войны, с целью вобрать в себя ложноножку, выделил для него подходящую хронологическую ячейку, которая оправдала бы прямой пафос.

Никто не знает, нет ли на эту тему расследований?