Ужель (ta_samaja) wrote in ru_nabokov,
Ужель
ta_samaja
ru_nabokov

Жертвы перевода

Вопрос к уважаемым знатокам английского: который из переводов "Комментария к ЕО" ВН, по вашему мнению, в целом ближе к оригиналу? 

Пример: фрагмент комментария к строке что романтизмом мы зовем (строфа XXIII главы шестой).
Перевод М:НПК "Интелвак", 1999, стр 591 (или 592):
"Поскольку, однако, упомянутые понятия существуют и снабженные их ярлыками жертвы продолжают стучать ими по каждому булыжнику; вновь и вновь пытаясь спастись от всеобъемлющей идентификации, мы вынуждены расквитаться с ними." 

Перевод М.М.Лапиной, СПб:"Искусство-СПб", "Набоковский фонд", 1998, стр.454:
"Однако раз уж термины эти существуют и все никак не перестанут бренчать о булыжник мостовой, по которой удирают их увешанные ярлыками жертвы, пытаясь избежать грубой идентификации, мы вынуждены с ними считаться."

Если с булыжниками во втором переводе больше ясности, всё же остаются загадки: кто спасается от всеобъемлющей/грубой идентификации – жертвы или исследователь, и каково его намерение – расквитаться или считаться (а, может, посчитаться?) с этими терминами/понятиями? :)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 21 comments