Жертвы перевода

Вопрос к уважаемым знатокам английского: который из переводов "Комментария к ЕО" ВН, по вашему мнению, в целом ближе к оригиналу? 

Пример: фрагмент комментария к строке что романтизмом мы зовем (строфа XXIII главы шестой).
Перевод М:НПК "Интелвак", 1999, стр 591 (или 592):
"Поскольку, однако, упомянутые понятия существуют и снабженные их ярлыками жертвы продолжают стучать ими по каждому булыжнику; вновь и вновь пытаясь спастись от всеобъемлющей идентификации, мы вынуждены расквитаться с ними." 

Перевод М.М.Лапиной, СПб:"Искусство-СПб", "Набоковский фонд", 1998, стр.454:
"Однако раз уж термины эти существуют и все никак не перестанут бренчать о булыжник мостовой, по которой удирают их увешанные ярлыками жертвы, пытаясь избежать грубой идентификации, мы вынуждены с ними считаться."

Если с булыжниками во втором переводе больше ясности, всё же остаются загадки: кто спасается от всеобъемлющей/грубой идентификации – жертвы или исследователь, и каково его намерение – расквитаться или считаться (а, может, посчитаться?) с этими терминами/понятиями? :)
+
Безусловно правы те, кто считает, что приемлемо пользоваться только оригиналом.
Но, может быть, у тех, кому это недоступно по тем или иным причинам, есть хотя бы искра надежды? :)
            Оригинала у меня тоже под рукой нет, -- но даже если мы допустим, что версия №2 заведомо содержит несколько грубых смысловых ошибок -- это значит хотя бы, что в ней  есть что исправлять.  Про версию №1 этого сказать нельзя:  прежде чем начать исправлять её, надобно сперва «всеобъемлюще идентифицировать», на какой язык была сделана попытка перевода.
            Говорить же о стилистической или эстетической близости к оригиналу едва ли уместно в обоих случаях.
            (А от идентификации пытаются спастись, видимо,  жертвы терминов).

:)
Хочется заиметь наиболее точный перевод Комментария по смыслу (т.е. подстрочник, как требовал ВН), Бог уж с ним, со стилем (достаточно, имхо, чтобы переводчик, помимо полноценного владения английским и русским, действительно понимал смысл сказанного ВН и не грешил отсебятиной) :) Если таковой есть в природе...
:(
Нашла диагноз (более чем краткий): http://www.rvb.ru/philologica/05rus/05rus_nabokov.htm
Как-то не верится, что появится еще один профессиональный перевод этой книги (хотя и прошло почти 10 лет). Может, будет переработанное издание? Я бы купила :)
NB: электронные версии хороши для поиска, но изобилуют опечатками (следствие сканирования), если не созданы в этом виде изначально.
Где же взять оригинал? На крайний, наверное, случай можно сделать заказ на Amazon...
Диагноз, похоже, верный. Правда, в издательстве "Интелвак" над переводом трудился коллектив в обширном составе участников, и можно питать надежду на относительно вменяемый перевод, а не откровенное толмачество, в отличие от... не хочу критиковать, пока воочию не.
На "чело посредственности" тоже любопытно было бы посмотреть...
Татьяна, а перевод Лапиной в Сети есть? :)
Судя по приведенному примеру, "интелвак" не так уж вменяем :)
Лапина тоже из обширной группы переводчиков, просто указано, что комментарии к этой главе переводила она :) У меня книга, в Сети специально не искала.
С челом во втором варианте дело обстоит так:
"По природной твердолобости некоторые педагоги и студенты немеют перед завораживающей силой классификаций. Для них "школы" и "течения" – все. Налагая на чело посредственности клеймо принадлежности к некоей группе, они потворствуют собственному неумению различить истинного гения."
Речь и здесь – о челе писателя, а не о педагогах и студентах ;)
Меня ещё убил подход "Интелвака". Дословно не помню. Суть в том, что они похерили все рассуждения ВН, касающиеся английского языка, полагая, что от них, де, не будет особой пользы русскому читателю. Я был в бешенстве. :)
Ещё бы!
Маленький оффтопик: купила ребенку аудиокассету "Конёк-горбунок", с детства сама люблю. Так эти гады (режиссеры, наверное, не актеры) ладно бы, просто сократили, но еще и непонятные, с их точки зрения, слова заменили "понятными", например во фразе "Ты на чёрта не клепли, братья коников свели" вместо "не клепли" стало "не вали" и т.п. Так что состояние знакомое ;)
Отсебятина при переводе будет всё равно. Перевод в прнципе предполагает наличие в тексте "третьего лишнего."
Мне показалось несколько неуместным слово "термины" так как оно, при "одушевлении" (простите за некоторую детскость терминологии) плохо сочетается со "скрываются". Но и "понятия" тоже не лучше. Тут как мне кажется мы имеем дело с прагматической проблемой перевода данного текста, в необходимости которого в отношении данного текста я сомневаюсь.
Относительно подстрочника - да, ВВ это любил, да здравствуют педанты от перевода, ура буквализму, но сам ВВ не всегда этого принципа придерживался, ибо буквализм неизбежно убивает языковую игру (в широком смысле)
В целом вопрос весьма дискуссионный, но бесспорно одно - переводы, уж коль они делаются, должны делаться качественно.
Неизбежна отсебятина в разумных пределах - например, из вариантов штора, занавеска и гардина придется выбрать что-то одно. Если на этом месте появятся жалюзи или ставни - уже перебор.
Термины там, кажется, бренчат - скрываются их жертвы :)
Когда ВН работал как переводчик ЕО, он тщательно придерживался своего правила насчет подстрочника. Со своим же собственным произведением, имхо, автор волен поступать как угодно - на то его, Творца, воля ;)
Про бренчат и скрываются - извиняюсь - напутал, но по невнимательности. Кажется при переводе "Слова о полку Игореве" буквализма было несколько меньше, но могу ошибаться. В обоих переводах меня несколько удивили скорее сочетания слов, например, избежать грубой идентификации, спастись от всеобъемлющей идентификации, расквитаться с понятиями. Я не против буквализма в принципе, но в данном случае я считаю перевод не уместным, ибо уже плохого перевода только перевод перевода.
Скользкая тема, переводы. И как под час бывает трудно отделить переводы от перевЕдов
Да. Это повергло меня в уныние - думала, положив рядом два (и больше - сколько есть) перевода, пойму, что было в оригинале. Но оказалось, что для этого мало даже хороших переводов. Так что придется подождать.
Мечтаю, что когда у меня появится много свободного времени, возьму оригинал и самый лучший перевод - и буду одолевать. Может, так и язык выучу :) Но всё это, к сожалению, может отодвинуться достаточно далеко :)
А переводы, простите за любопытство, вы где нашли/купили/одолжили/скачали? Чего-то очень любопытно стало ))
Один (который не "лвак") - купила, второй легко нашла яндексом по фразе, приведенной в предыдущем посте. Там неплохо сделано: 3 комментария параллельно. Если не найдете, пришлю ссылку (сейчас нет под рукой, но могу поискать) :)
как жаль, что это так далеко от меня георгафически
да и темпорально ;)
кстати, у меня в Коломне троюродный брат, да и наше "родовое гнездо" - под Озёрами (1,5 часа от Голутвина) :)
насколько тонок слой в этом настолько тесном мире ))))))