Вопрос к знатокам английского

В "Истреблении тиранов" есть фраза "Я вял и толст, как шекспировский Гамлет." Сказано вроде без подвоха (хотя у ВН никогда не знаешь наверняка). Значит, у Шекспира Гамлет не тот стройный красавец, каким его привыкли изображать?
Re: Рекомендую
спасибо :) мне, конечно, милей англо-русские словари, но все же.
(будучи отчасти без ума, ткнулась в последнюю ссылку, но она не сработала ;))
ПС как и следовало ожидать, в "Грустных переводах" не очень-то заинтересовались нашими проблемами ;)
Re: Рекомендую
Последняя ссылка должна работать! ;)
Но на всякий случай резюмирую: 20 томов, 600 000 подробнейших словарных статей. %)

От англо-русского словаря русскому человеку никуда не деться... :) Но сличить приблизительный перевод лексической единицы с её точным толкованием, как в нашем случае, не будет лишним:
V. Breath ·noun Fig.: That which gives or strengthens life; spirit; animation.
VIII. Fat ·superl. Exhibiting the qualities of a fat animal; coarse; heavy; gross; dull; stupid. Факт, заставляющий задуматься!

Лично мне показалось это крайне любопытным, вот и всё. ;)

Да, проблема для "Грустных переводов" оказалась слишком серьёзной. Но что я вижу! Smehuyiochki стыдно? В связи с чем именно, интересно?
...
1. а вот эта ссылка - работает :)
2. любопытно, согласна. зачем же отказываться от имеющегося в словаре варианта? многомерность, безмерность...
3. он жентельменски заморозил мой ответ ;) там было про склоки и орфографию - за них и стыдно должно быть, т.к. информативностью его комменты не отличались. Желчи много, это да. Холерик.

Кстати, здесь провокации практически не удались, это радует :)
Спасибо
Оказывается, у сообщества Ру_Набоков мощнейший иммунитет против редких бактерий. ;)

Торопиться с выводами мне не хотелось бы, и по нашей проблеме я потолкую с людьми, обладающих профессиональной сноровкой в литературном анализе и в отношении "взаимной переводимости двух изумительных языков".

Искренне Вам благодарен за находку и отношение. Не против, если я Вас зафрендю? :)