Вопрос к знатокам английского

В "Истреблении тиранов" есть фраза "Я вял и толст, как шекспировский Гамлет." Сказано вроде без подвоха (хотя у ВН никогда не знаешь наверняка). Значит, у Шекспира Гамлет не тот стройный красавец, каким его привыкли изображать?
"He's fat, and scant of breath" - получается почти "to grunt and sweat under a weary life" (которых Набоков перевел как "кряхтеть, потеть")
там только bodkin вместо napkin