Вопрос к знатокам английского

В "Истреблении тиранов" есть фраза "Я вял и толст, как шекспировский Гамлет." Сказано вроде без подвоха (хотя у ВН никогда не знаешь наверняка). Значит, у Шекспира Гамлет не тот стройный красавец, каким его привыкли изображать?
Re: Здесь посмотрите:
спасибо, но, прошу прощения, не поняла - что именно там можно посмотреть? ведь, кажется, это английский текст, сборник всех слов и фраз Шекспира? (200Мб несколько затруднительно закачать) Меня интересовал перевод - в набоковском прочтении :) Английским, к сожалению, сама я на этом уровне не владею :(
Re: Здесь посмотрите:
Если вас интересует "перевод в набоковском прочтении", то он, кажется, приведен вами же в исходной записи. А если надо выяснить, что там имелось в виду у самого Шекспира, и если анонимный глоссарий вас или ваших комментаторов не устраивает, то вот фундаментальный словарь, где расписаны все значения, в которых Шекспир употреблял то или иное слово.

200 метров .pdf качать нет нужды, там рядом лежат компактные .djvu .
там дело не в анонимности глоссария, просто куцый он донельзя :) спасибо за ссылку.
С ВН же все, как всегда, оказалось непросто :)
Re: Здесь посмотрите:
Большое спасибо за информацию!
Шмидт дает самую очевидную интерпретацию: ссылка на слова Гертруды (V.2.298) есть в статье "fat" под пунктом 1): "fleshy, corpulent" (стр. 403). НО: в той же статье приводится еще одно значение слова "fat": "4) oily, greasy, nauseous", а в качестве примера указывается уже упоминавшаяся цитата из "Генриха IV": "Come out of that fat room". Поэтому, как было справедливо сказано выше, речь в нашей цитате, возможно, идет о блестящем от пота (fat/oily) лице принца. Логическая связь присутствует, так что теперь для превращения Гамлета тучного в Гамлета взмокшего нам необходимо найти какую-нибудь текстологическую зацепку. А поможет нам в этом открытие великого человека Артура Диксона, который сумел отыскать пример синонимичности слов "fat" и "sweat", - в книге Ричарда Джонсона "The Seven Champions of Christendom" (с. 1596/7): "...the sweat of the Gyants browes ran into his eyes, and by the reason that hee was so extreame fatte, he grew blinde, that he coulde not see to endure Combat with [St. Anthony of Italy] any longer". (Shakespeare Quarterly, Vol. 2, No. 2, 1951, p. 171-172).
Это, конечно, не разрешает проблему полностью, но вносит определенную ясность.
определенная ясность... :)
То есть ВН, скорее всего, нарочно назвал Г. толстым, как Вы и предположили выше? :)
Re: определенная ясность... :)
Я, конечно, не могу поручиться за мэтра, но, видимо, да. Предположу даже, что в этом и заключается вся соль набоковского парадокса: нарочито редуцируя проблемы принца до его полноты, заставить читателя проникнуть в самую суть гамлетовской рефлексии. Это, наверное, и есть исток той самой многомерности, о которой Вы говорили.
Спасибо.
Собственно, за этим я сюда и записалась - иногда просто любить недостаточно, хочется и понять :) А это легче удается при доброжелательном отношении, желании делиться знаниями и ясном изложении мыслей собеседником. :)