Вопрос к знатокам английского

В "Истреблении тиранов" есть фраза "Я вял и толст, как шекспировский Гамлет." Сказано вроде без подвоха (хотя у ВН никогда не знаешь наверняка). Значит, у Шекспира Гамлет не тот стройный красавец, каким его привыкли изображать?
Re: Не бейте, please :)
У меня есть Оксфордовский толковый словарь (правда, современного английского и на английском же) 50000 слов - там вроде бы нет варианта "жизнь". В Мюллере (53000, 1982) - есть.
Хотя, имхо, все эти цифры важны, только если в словаре чего-то н е т (мультилекс был первым попавшимся, где нашелся такой вариант перевода).
Хорошо бы, конечно, подтвердить именно с помощью исторического словаря - было ли тогда у breath значение "жизнь" (хотя понятия "жизнь", "дыхание", "дух", "душа" практически вечные, откуда бы взяться новым значениям?).
Но в чем-то Вы безусловно правы :)
Re: Но в чем-то Вы безусловно правы :-)
в Гальперине с сапэлмэнт'ом - около 200 тыс. слов
Re: Но в чем-то Вы безусловно правы :-)
хорошо. так есть в нем breath=жизнь (а еще лучше - душа)? у меня мало словарей, к сожалению. теперь буду искать Гальперина (а заодно и шекспировкий) в старой книге. впрочем, я всегда ищу там словарей... :)
Рекомендую
К вопросу о словарях.
Здесь есть один замечательный и ещё два просто полезных англо-английских словаря (для Lingvo версии 10 и старше): Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th edition, 2003.
Есть ещё один очень информативный из семейства Webster.
Если Вас заинтересует, могу рассказать, чем так замечателен первый словарь. Проверить его возможности можно on-line вот тута. :)
В английском языке - около 1 миллиона слов. Эти словари могут быть полезны людям разумным. :) Если человек безумен, то ему, конечно, сюда. :))))

Re: Рекомендую
спасибо :) мне, конечно, милей англо-русские словари, но все же.
(будучи отчасти без ума, ткнулась в последнюю ссылку, но она не сработала ;))
ПС как и следовало ожидать, в "Грустных переводах" не очень-то заинтересовались нашими проблемами ;)
Re: Рекомендую
Последняя ссылка должна работать! ;)
Но на всякий случай резюмирую: 20 томов, 600 000 подробнейших словарных статей. %)

От англо-русского словаря русскому человеку никуда не деться... :) Но сличить приблизительный перевод лексической единицы с её точным толкованием, как в нашем случае, не будет лишним:
V. Breath ·noun Fig.: That which gives or strengthens life; spirit; animation.
VIII. Fat ·superl. Exhibiting the qualities of a fat animal; coarse; heavy; gross; dull; stupid. Факт, заставляющий задуматься!

Лично мне показалось это крайне любопытным, вот и всё. ;)

Да, проблема для "Грустных переводов" оказалась слишком серьёзной. Но что я вижу! Smehuyiochki стыдно? В связи с чем именно, интересно?
...
1. а вот эта ссылка - работает :)
2. любопытно, согласна. зачем же отказываться от имеющегося в словаре варианта? многомерность, безмерность...
3. он жентельменски заморозил мой ответ ;) там было про склоки и орфографию - за них и стыдно должно быть, т.к. информативностью его комменты не отличались. Желчи много, это да. Холерик.

Кстати, здесь провокации практически не удались, это радует :)
Спасибо
Оказывается, у сообщества Ру_Набоков мощнейший иммунитет против редких бактерий. ;)

Торопиться с выводами мне не хотелось бы, и по нашей проблеме я потолкую с людьми, обладающих профессиональной сноровкой в литературном анализе и в отношении "взаимной переводимости двух изумительных языков".

Искренне Вам благодарен за находку и отношение. Не против, если я Вас зафрендю? :)