Вопрос к знатокам английского

В "Истреблении тиранов" есть фраза "Я вял и толст, как шекспировский Гамлет." Сказано вроде без подвоха (хотя у ВН никогда не знаешь наверняка). Значит, у Шекспира Гамлет не тот стройный красавец, каким его привыкли изображать?
Лично я с jacquouille абсолютно согласен, он стройно изложил свою точку зрения. В чём я точно уверен, так это в том, что "fat" не соответствует "толстый", это намеренное искажение и форменная провокация Набокова! Не полный, не упитанный, а минимум толстяк! "Fat", ИМХО, связано с испариной, с лоснящимся от пота лбом (жирным, маслянистым) и не относится к фигуре Гамлета. Перевод должен быть соответствующий. А мой вариант, конечно, переводом быть не может и не должен, что придётся втолковать Смехуйчикам. :)

"Scant of breath" или "short of spirit" значит, скорее, "нерешителен", связано с его сомнениями, но не трусостью. "Быть или не быть - таков вопрос..." (III, 1). Пред Гамлетом же стоит выбор:

"покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством?" (III, 1).

Классический комментарий этих строк (Смирнова) таков. "Молча страдать от зла или бороться против него - это лишь одна сторона вопроса. Покорность судьбе может проявиться в решении добровольно уйти из жизни. Вместе с тем и активная борьба может погубить человека. Вопрос "быть или не быть" смыкается с другим - жить или не жить?". Правильно, по-моему, сказано.

Набокову было оказалось достаточно двух отсылок, чтобы обыграть Гамлета. Одна из которых оказалась провокационной. Я лично офигеваю! :)

и так в каждом слове - шаг, и снова космос :) есть от чего офигеть! (о, бедный наш словарь!) ;)
я призываю всех не ссориться! :) (хотя до канделябров, кажется, пока еще не дошло, тьфу-тьфу)
хочется все же оставаться "в рамках", все-таки это сообщество почитателей столь изысканного Мэтра... :)
своим ИМХО положено давиться//и извиняться...
http://www.it.usyd.edu.au/~matty/Shakespeare/glossary.html

fat = dull

Уберите своё эго из всех суждений коммента и научитесь правильно писать никнеймы. За правильную орфографию многое прощают. :-)
Да, ваш перевод с нетерпением ожидается в sadtranslations, помочь? :-)
Re: своим ИМХО положено давиться//и извиняться...
(Смеётся) Долго в глаз будем долбиться? ЭТО НЕ ПЕРЕВОД! Интерпретация, трактовка, как угодно, но НЕ ПЕРЕВОД!!!

Вопрос на большую сумму денег. Кто составил этот глоссарий?
ОК
Я извинюсь за неправильное написание никнейма. Прошу прощения, не со зла! А извиняются вообще-то не когда положено, а когда субъект чувствует свою вину.