Вопрос к знатокам английского

В "Истреблении тиранов" есть фраза "Я вял и толст, как шекспировский Гамлет." Сказано вроде без подвоха (хотя у ВН никогда не знаешь наверняка). Значит, у Шекспира Гамлет не тот стройный красавец, каким его привыкли изображать?
Не бейте, please :)
Я заглянула в онлайновый словарь http://multilex.mail.ru/ (поиск по нескольким сразу). Там есть приведенное значение для fat, а для breath (кроме конкретно относящихся именно к процессу дыхания) есть вариант "жизнь". Но здесь, как мне кажется, все же есть небольшой люфт между "физической жизнью" и "душой", хотя по-русски и говорят, к примеру, "дух вон" (но все же эти понятия ближе, чем spirit и alcohol ;))
Контекст:
KING CLAUDIUS: Our son shall win. QUEEN GERTRUDE: He's fat, and scant of breath.
(далее про платок)
Обращаясь к королю, королева, в принципе, могла вложить в свои слова любой из вариантов смысла, или все сразу :)

Re: Не бейте, please :)
Но там отсутствуют и имеющий таки право претендовать на историчность Гальперин с сапэлмэнт'ом (остальные русские старые словари - недоумки по сравнению с ним), и единственно исторически-безупречный и актуальный Словарь языка Шекспира (я единожды держал в руках не помню сколько томное издание середины прошлого века, по воспоминаниям Оксфордское, но могу и соврать)...
М.б. jacquouille захочет/сумеет рассказать (заведомо куда лучше меня) и про словари ...

Нижеприведённую помойку с малтилэкс.мэйл.ру (отвращение и брезгливость вызывает один только адрес, нельзя же ТАК) привожу в качестве анекдота.

Англо-русские словари:
Русско-английские словари:

Общая лексика. Мюллер (EN-RU)
Общая лексика. Ахманова (EN-RU)
Сокращения (EN-RU)
Компьютер (EN-RU)
Великобритания (EN-RU)
США (EN-RU)
Австралия (EN-RU)
Банк (EN-RU)
Строительство (EN-RU)
Экономика (EN-RU)
Медицина (EN-RU)
Социология (EN-RU)
Солнечная энергетика (EN-RU)
Телекоммуникации (EN-RU)
Общая лексика. Смирницкий (RU-EN)
Новый русский лексикон (RU-EN)
Общая лексика. Ахманова (RU-EN)
Право (RU-EN)
Медицина (RU-EN)
Техника (RU-EN)
Телекоммуникации (RU-EN)
Нефть и газ (RU-EN)
Солнечная энергетика (RU-EN)

Английские толковые словари:
Webster's New World Dictionary (EN-EN)
Webster's New World Roget's A-Z Thesaurus (EN-EN)

Последний из перечисленных не поленился снять с детской полки, в основном индексе 17000 слов... ;-Ъ
...ребёнок приучен пользоваться ТОЛЬКО Гальпериным... :-)
Re: Не бейте, please :)
У меня есть Оксфордовский толковый словарь (правда, современного английского и на английском же) 50000 слов - там вроде бы нет варианта "жизнь". В Мюллере (53000, 1982) - есть.
Хотя, имхо, все эти цифры важны, только если в словаре чего-то н е т (мультилекс был первым попавшимся, где нашелся такой вариант перевода).
Хорошо бы, конечно, подтвердить именно с помощью исторического словаря - было ли тогда у breath значение "жизнь" (хотя понятия "жизнь", "дыхание", "дух", "душа" практически вечные, откуда бы взяться новым значениям?).
Но в чем-то Вы безусловно правы :)
Re: Но в чем-то Вы безусловно правы :-)
в Гальперине с сапэлмэнт'ом - около 200 тыс. слов
Re: Но в чем-то Вы безусловно правы :-)
хорошо. так есть в нем breath=жизнь (а еще лучше - душа)? у меня мало словарей, к сожалению. теперь буду искать Гальперина (а заодно и шекспировкий) в старой книге. впрочем, я всегда ищу там словарей... :)
Рекомендую
К вопросу о словарях.
Здесь есть один замечательный и ещё два просто полезных англо-английских словаря (для Lingvo версии 10 и старше): Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th edition, 2003.
Есть ещё один очень информативный из семейства Webster.
Если Вас заинтересует, могу рассказать, чем так замечателен первый словарь. Проверить его возможности можно on-line вот тута. :)
В английском языке - около 1 миллиона слов. Эти словари могут быть полезны людям разумным. :) Если человек безумен, то ему, конечно, сюда. :))))

Re: Рекомендую
спасибо :) мне, конечно, милей англо-русские словари, но все же.
(будучи отчасти без ума, ткнулась в последнюю ссылку, но она не сработала ;))
ПС как и следовало ожидать, в "Грустных переводах" не очень-то заинтересовались нашими проблемами ;)
Re: Рекомендую
Последняя ссылка должна работать! ;)
Но на всякий случай резюмирую: 20 томов, 600 000 подробнейших словарных статей. %)

От англо-русского словаря русскому человеку никуда не деться... :) Но сличить приблизительный перевод лексической единицы с её точным толкованием, как в нашем случае, не будет лишним:
V. Breath ·noun Fig.: That which gives or strengthens life; spirit; animation.
VIII. Fat ·superl. Exhibiting the qualities of a fat animal; coarse; heavy; gross; dull; stupid. Факт, заставляющий задуматься!

Лично мне показалось это крайне любопытным, вот и всё. ;)

Да, проблема для "Грустных переводов" оказалась слишком серьёзной. Но что я вижу! Smehuyiochki стыдно? В связи с чем именно, интересно?
...
1. а вот эта ссылка - работает :)
2. любопытно, согласна. зачем же отказываться от имеющегося в словаре варианта? многомерность, безмерность...
3. он жентельменски заморозил мой ответ ;) там было про склоки и орфографию - за них и стыдно должно быть, т.к. информативностью его комменты не отличались. Желчи много, это да. Холерик.

Кстати, здесь провокации практически не удались, это радует :)
Спасибо
Оказывается, у сообщества Ру_Набоков мощнейший иммунитет против редких бактерий. ;)

Торопиться с выводами мне не хотелось бы, и по нашей проблеме я потолкую с людьми, обладающих профессиональной сноровкой в литературном анализе и в отношении "взаимной переводимости двух изумительных языков".

Искренне Вам благодарен за находку и отношение. Не против, если я Вас зафрендю? :)