Вопрос к знатокам английского

В "Истреблении тиранов" есть фраза "Я вял и толст, как шекспировский Гамлет." Сказано вроде без подвоха (хотя у ВН никогда не знаешь наверняка). Значит, у Шекспира Гамлет не тот стройный красавец, каким его привыкли изображать?
перевод на эсперанто был бы ещё убедительнее :-)
Вообще-то значения слов в английском контекстуально-зависимы, и обсуждение их по переводу вызывает только восторг.
Равно как и неуказание используемого словаря.

Острить над информативностью последнего предложения уже и не хочется.
Не бейте, please :)
Я заглянула в онлайновый словарь http://multilex.mail.ru/ (поиск по нескольким сразу). Там есть приведенное значение для fat, а для breath (кроме конкретно относящихся именно к процессу дыхания) есть вариант "жизнь". Но здесь, как мне кажется, все же есть небольшой люфт между "физической жизнью" и "душой", хотя по-русски и говорят, к примеру, "дух вон" (но все же эти понятия ближе, чем spirit и alcohol ;))
Контекст:
KING CLAUDIUS: Our son shall win. QUEEN GERTRUDE: He's fat, and scant of breath.
(далее про платок)
Обращаясь к королю, королева, в принципе, могла вложить в свои слова любой из вариантов смысла, или все сразу :)

Re: Не бейте, please :)
Но там отсутствуют и имеющий таки право претендовать на историчность Гальперин с сапэлмэнт'ом (остальные русские старые словари - недоумки по сравнению с ним), и единственно исторически-безупречный и актуальный Словарь языка Шекспира (я единожды держал в руках не помню сколько томное издание середины прошлого века, по воспоминаниям Оксфордское, но могу и соврать)...
М.б. jacquouille захочет/сумеет рассказать (заведомо куда лучше меня) и про словари ...

Нижеприведённую помойку с малтилэкс.мэйл.ру (отвращение и брезгливость вызывает один только адрес, нельзя же ТАК) привожу в качестве анекдота.

Англо-русские словари:
Русско-английские словари:

Общая лексика. Мюллер (EN-RU)
Общая лексика. Ахманова (EN-RU)
Сокращения (EN-RU)
Компьютер (EN-RU)
Великобритания (EN-RU)
США (EN-RU)
Австралия (EN-RU)
Банк (EN-RU)
Строительство (EN-RU)
Экономика (EN-RU)
Медицина (EN-RU)
Социология (EN-RU)
Солнечная энергетика (EN-RU)
Телекоммуникации (EN-RU)
Общая лексика. Смирницкий (RU-EN)
Новый русский лексикон (RU-EN)
Общая лексика. Ахманова (RU-EN)
Право (RU-EN)
Медицина (RU-EN)
Техника (RU-EN)
Телекоммуникации (RU-EN)
Нефть и газ (RU-EN)
Солнечная энергетика (RU-EN)

Английские толковые словари:
Webster's New World Dictionary (EN-EN)
Webster's New World Roget's A-Z Thesaurus (EN-EN)

Последний из перечисленных не поленился снять с детской полки, в основном индексе 17000 слов... ;-Ъ
...ребёнок приучен пользоваться ТОЛЬКО Гальпериным... :-)
Re: Не бейте, please :)
У меня есть Оксфордовский толковый словарь (правда, современного английского и на английском же) 50000 слов - там вроде бы нет варианта "жизнь". В Мюллере (53000, 1982) - есть.
Хотя, имхо, все эти цифры важны, только если в словаре чего-то н е т (мультилекс был первым попавшимся, где нашелся такой вариант перевода).
Хорошо бы, конечно, подтвердить именно с помощью исторического словаря - было ли тогда у breath значение "жизнь" (хотя понятия "жизнь", "дыхание", "дух", "душа" практически вечные, откуда бы взяться новым значениям?).
Но в чем-то Вы безусловно правы :)
Re: Но в чем-то Вы безусловно правы :-)
в Гальперине с сапэлмэнт'ом - около 200 тыс. слов
Re: Но в чем-то Вы безусловно правы :-)
хорошо. так есть в нем breath=жизнь (а еще лучше - душа)? у меня мало словарей, к сожалению. теперь буду искать Гальперина (а заодно и шекспировкий) в старой книге. впрочем, я всегда ищу там словарей... :)
Рекомендую
К вопросу о словарях.
Здесь есть один замечательный и ещё два просто полезных англо-английских словаря (для Lingvo версии 10 и старше): Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th edition, 2003.
Есть ещё один очень информативный из семейства Webster.
Если Вас заинтересует, могу рассказать, чем так замечателен первый словарь. Проверить его возможности можно on-line вот тута. :)
В английском языке - около 1 миллиона слов. Эти словари могут быть полезны людям разумным. :) Если человек безумен, то ему, конечно, сюда. :))))

Re: Рекомендую
спасибо :) мне, конечно, милей англо-русские словари, но все же.
(будучи отчасти без ума, ткнулась в последнюю ссылку, но она не сработала ;))
ПС как и следовало ожидать, в "Грустных переводах" не очень-то заинтересовались нашими проблемами ;)
С Новым Годом!
Словарь - Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th edition, 2003 год.
Значения слов в английском контекстуально-зависимы? Скажите это поэтам - Вас на смех ввысь поднимут! Семантико-контекстуальная зависимость применима исключительно к стилю речи, в котором Вы отжигаете в своих комментариях. Научный, то бишь. Другие стили речи предполагают контекстуальную обусловленность (разница существенна) значений, столь условную в текстах поэтических. Вы же, кажется, осведомлены о хитростях в текстах Набокова… Моя скромная и ненавязчивая идея, мой вариант – это не вариант перевода, а вариант трактовки одной прелюбопытнейшей фразы. И вообще, разве я что-то утверждаю? Написано ведь, чёрным по белому: «ИМХО». Разве я сказал, что перевод неверный? Дураку понятно, что подобный перевод недопустим. Это из области «мгновенной переклички между отвлеченнейшими понятиями», из области поэтики языка, из области вероятного, наконец. И дело читающего либо согласиться, либо не согласиться. Либо назвать это чушью, но тогда аргументировать свои слова. Мне как-то и неловко такому гранду мысли объяснять на пальцах такие очевидные вещи. Хватит курить воду, аргументируйте!

По поводу информативности моего последнего ненавязчивого предложения. Что же за Глупость была Вами обнаружена, что острить расхотелось? Я жду искромётной сотроты, или ответа, на худой конец.

По поводу хитростей, в качестве поскрёбыша. Вот Вам загадка. Из интервью Набокова.

The New York newspaper for which this interview, conducted by correspondence in 1972, was intended, refused to publish it. My interviewer's questions have been abridged or stylized in the following version.

Critics of Transparent Things seem to haw had difficulty in describing its theme.

Its theme is merely a beyond-the-cypress inquiry into a tangle of random destinies. Amongst the reviewers several careful readers have published some beautiful stuff about it. Yet neither they nor, of course, the common criticule discerned the structural knot of the story. May I explain that simple and elegant point?

Я прошу правильно перевести словечко «cypress». Подсказка: это не «кипарис». Или знаете фишку?
...и вас с 8м марта...
Пришёл мальчик из детсада
Рассказать, что он узнал.

знание постов за 2006-03-26 в ру_набоков ни к знанию языков, ни к знанию/чувствованию набоковских текстов, ни уж тем более к культурности отношения не имеет. фи, там же ваша грязь в комментах...

/ignore highskyman

Сейчас канун Нового Года, а не 8 марта
Ну вот. Начали с обсуждения прекрасных текстов, а закончили банальным хамством и оскорблениями. И кто-то ещё меня призывал убрать своё эго из комментариев?

Ваш никнейм неплохо справляется: Вы действительно смешны!

А теперь серьёзно.

В следующий раз, когда будете самоутверждаться за счёт других, будете осторожнее.

Я задал ряд простых вопросов и не получил ни одного ответа. Поэтому перейду к риторическим.

Никак не возьму в толк, зачем Вы лезете в заумные области, не воспринимая адекватно простые и очевидные вещи? Ладно ещё, что Вы перманентно ведёте дискуссии на гране фола, периодически переходя на личности. Пускай. Вы пересыпаете свои речи высококонцептуальными обобщениями, зачастую даже не располагая минимальной для того фактурой! Не с того ведь конца начинаете.

Что это? Ваши мысли? Или чужие, так Вам потрафившие, и их отражения? Издержки само(недо)образования? Амбиции несостоявшегося учёного? Откуда эта избыточная элоквенция? В принципе, Ваш портрет я для уже составил.

Бросайте вы эту пьянку. С ролью судьи сообщества, «последнего патриция» и «верховного арбитра художественного вкуса» вы определённо не справляетесь. Масшаб-с не тот.

Пришёл мальчик из детсада
Рассказать, что он узнал.

Осторожнее!!! Всем ведь расскажу!
Не знал, не знал...
О, нет! По приведённой Вами ссылке глубина идиотии, не совместимой с жизнью, непостижима.
И это в 27 лет... Впрочем, меня он изрядно распотешил. На том и остановимся.