Вопрос к знатокам английского

В "Истреблении тиранов" есть фраза "Я вял и толст, как шекспировский Гамлет." Сказано вроде без подвоха (хотя у ВН никогда не знаешь наверняка). Значит, у Шекспира Гамлет не тот стройный красавец, каким его привыкли изображать?
офф
там какая-то загадка с температурой: сначала Гамлет говорит, что здесь холодно, ветер северный (чтобы Озрик надел шляпу), а потом - "И все-таки ... жарко (для меня)"
Re: офф
А сцена с Озриком вообще очень двусмысленная: в гамлетовской характеристике придворного можно увидеть много всего - от намека на практику торговать дворянскими званиями до указания на гомосексуальные пристрастия самого Озрика. Самая очевидная интерпретация: Гамлет по-прежнему притворяется безумным и издевается над угодливостью придворного так же, как раньше издевался над Полонием ("Do you see yonder cloud that's almost in shape of a camel?../ Methinks it is like a weasel.../ Or like a whale?"); в этом случае, слова "sultry and hot for my complexion" могут говорить о том, что Гамлету не по себе в обществе жеманного и "душного" Озрика. К тому же Гамлет уже заводил разговор о ветре (южном) в беседе с Розенкранцем и Гильденстерном, которые поплатились именно за то, что не желали оставить принца в покое.
Re: офф
"Я безумен только при норд-норд-весте; когда ветер с юга, я отличаю сокола от цапли"

как раз недавно пытались вспомнить, в какой момент слово "душный" начали употреблять именно в этом значении - вон, оказывается, когда :))