Вопрос к знатокам английского

В "Истреблении тиранов" есть фраза "Я вял и толст, как шекспировский Гамлет." Сказано вроде без подвоха (хотя у ВН никогда не знаешь наверняка). Значит, у Шекспира Гамлет не тот стройный красавец, каким его привыкли изображать?
"Я вял и толст, как шекспировский Гамлет."
Также в отношении своей нерешительности персонаж рассказа вспоминает о: "...о, Гамлет, о, лунный олух...". У Гамлета (акт 2, сц. 2):
"А я,/Тупой и вялодушный дурень, мямлю,/Как ротозей, своей же правде чуждый,/И ничего сказать не в силах; даже/За короля, чья жизнь и достоянье/Так гнусно сгублены. Или я трус?" (Превод М. Лозинского.)
Среди значений "fat" есть ещё одно, малоупотребительное и несколько метафоричное, - stupid, foolish. А "breath" может быть синонимично "spirit". Получается нечто вроде «глупец и вялодушный». Могла ли Гертруда высказать своё отношение таким завуалированным образом?
Рефлексия персонажа и вместе с ней шекспировские реминисценции, по-моему, немаловажны и глубже раскрывают его мотивы.
интересный вариант :) получается, в словах королевы заколючено всё многообразие (вспотел, запыхался, тучен, одышлив, глуп, вялодушен - малодушен, т.е. труслив?) - и вопрос адекватного перевода встает в полный рост...
Меня, конечно, волнует отношение именно ВН к этому образу. Возможно, здесь прав Жакуй (см. выше) :)
Лично я с jacquouille абсолютно согласен, он стройно изложил свою точку зрения. В чём я точно уверен, так это в том, что "fat" не соответствует "толстый", это намеренное искажение и форменная провокация Набокова! Не полный, не упитанный, а минимум толстяк! "Fat", ИМХО, связано с испариной, с лоснящимся от пота лбом (жирным, маслянистым) и не относится к фигуре Гамлета. Перевод должен быть соответствующий. А мой вариант, конечно, переводом быть не может и не должен, что придётся втолковать Смехуйчикам. :)

"Scant of breath" или "short of spirit" значит, скорее, "нерешителен", связано с его сомнениями, но не трусостью. "Быть или не быть - таков вопрос..." (III, 1). Пред Гамлетом же стоит выбор:

"покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством?" (III, 1).

Классический комментарий этих строк (Смирнова) таков. "Молча страдать от зла или бороться против него - это лишь одна сторона вопроса. Покорность судьбе может проявиться в решении добровольно уйти из жизни. Вместе с тем и активная борьба может погубить человека. Вопрос "быть или не быть" смыкается с другим - жить или не жить?". Правильно, по-моему, сказано.

Набокову было оказалось достаточно двух отсылок, чтобы обыграть Гамлета. Одна из которых оказалась провокационной. Я лично офигеваю! :)

и так в каждом слове - шаг, и снова космос :) есть от чего офигеть! (о, бедный наш словарь!) ;)
своим ИМХО положено давиться//и извиняться...
http://www.it.usyd.edu.au/~matty/Shakespeare/glossary.html

fat = dull

Уберите своё эго из всех суждений коммента и научитесь правильно писать никнеймы. За правильную орфографию многое прощают. :-)
Да, ваш перевод с нетерпением ожидается в sadtranslations, помочь? :-)
перевод на эсперанто был бы ещё убедительнее :-)
Вообще-то значения слов в английском контекстуально-зависимы, и обсуждение их по переводу вызывает только восторг.
Равно как и неуказание используемого словаря.

Острить над информативностью последнего предложения уже и не хочется.
Не бейте, please :)
Я заглянула в онлайновый словарь http://multilex.mail.ru/ (поиск по нескольким сразу). Там есть приведенное значение для fat, а для breath (кроме конкретно относящихся именно к процессу дыхания) есть вариант "жизнь". Но здесь, как мне кажется, все же есть небольшой люфт между "физической жизнью" и "душой", хотя по-русски и говорят, к примеру, "дух вон" (но все же эти понятия ближе, чем spirit и alcohol ;))
Контекст:
KING CLAUDIUS: Our son shall win. QUEEN GERTRUDE: He's fat, and scant of breath.
(далее про платок)
Обращаясь к королю, королева, в принципе, могла вложить в свои слова любой из вариантов смысла, или все сразу :)

Re: Не бейте, please :)
Но там отсутствуют и имеющий таки право претендовать на историчность Гальперин с сапэлмэнт'ом (остальные русские старые словари - недоумки по сравнению с ним), и единственно исторически-безупречный и актуальный Словарь языка Шекспира (я единожды держал в руках не помню сколько томное издание середины прошлого века, по воспоминаниям Оксфордское, но могу и соврать)...
М.б. jacquouille захочет/сумеет рассказать (заведомо куда лучше меня) и про словари ...

Нижеприведённую помойку с малтилэкс.мэйл.ру (отвращение и брезгливость вызывает один только адрес, нельзя же ТАК) привожу в качестве анекдота.

Англо-русские словари:
Русско-английские словари:

Общая лексика. Мюллер (EN-RU)
Общая лексика. Ахманова (EN-RU)
Сокращения (EN-RU)
Компьютер (EN-RU)
Великобритания (EN-RU)
США (EN-RU)
Австралия (EN-RU)
Банк (EN-RU)
Строительство (EN-RU)
Экономика (EN-RU)
Медицина (EN-RU)
Социология (EN-RU)
Солнечная энергетика (EN-RU)
Телекоммуникации (EN-RU)
Общая лексика. Смирницкий (RU-EN)
Новый русский лексикон (RU-EN)
Общая лексика. Ахманова (RU-EN)
Право (RU-EN)
Медицина (RU-EN)
Техника (RU-EN)
Телекоммуникации (RU-EN)
Нефть и газ (RU-EN)
Солнечная энергетика (RU-EN)

Английские толковые словари:
Webster's New World Dictionary (EN-EN)
Webster's New World Roget's A-Z Thesaurus (EN-EN)

Последний из перечисленных не поленился снять с детской полки, в основном индексе 17000 слов... ;-Ъ
...ребёнок приучен пользоваться ТОЛЬКО Гальпериным... :-)
С Новым Годом!
Словарь - Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th edition, 2003 год.
Значения слов в английском контекстуально-зависимы? Скажите это поэтам - Вас на смех ввысь поднимут! Семантико-контекстуальная зависимость применима исключительно к стилю речи, в котором Вы отжигаете в своих комментариях. Научный, то бишь. Другие стили речи предполагают контекстуальную обусловленность (разница существенна) значений, столь условную в текстах поэтических. Вы же, кажется, осведомлены о хитростях в текстах Набокова… Моя скромная и ненавязчивая идея, мой вариант – это не вариант перевода, а вариант трактовки одной прелюбопытнейшей фразы. И вообще, разве я что-то утверждаю? Написано ведь, чёрным по белому: «ИМХО». Разве я сказал, что перевод неверный? Дураку понятно, что подобный перевод недопустим. Это из области «мгновенной переклички между отвлеченнейшими понятиями», из области поэтики языка, из области вероятного, наконец. И дело читающего либо согласиться, либо не согласиться. Либо назвать это чушью, но тогда аргументировать свои слова. Мне как-то и неловко такому гранду мысли объяснять на пальцах такие очевидные вещи. Хватит курить воду, аргументируйте!

По поводу информативности моего последнего ненавязчивого предложения. Что же за Глупость была Вами обнаружена, что острить расхотелось? Я жду искромётной сотроты, или ответа, на худой конец.

По поводу хитростей, в качестве поскрёбыша. Вот Вам загадка. Из интервью Набокова.

The New York newspaper for which this interview, conducted by correspondence in 1972, was intended, refused to publish it. My interviewer's questions have been abridged or stylized in the following version.

Critics of Transparent Things seem to haw had difficulty in describing its theme.

Its theme is merely a beyond-the-cypress inquiry into a tangle of random destinies. Amongst the reviewers several careful readers have published some beautiful stuff about it. Yet neither they nor, of course, the common criticule discerned the structural knot of the story. May I explain that simple and elegant point?

Я прошу правильно перевести словечко «cypress». Подсказка: это не «кипарис». Или знаете фишку?
...и вас с 8м марта...
Пришёл мальчик из детсада
Рассказать, что он узнал.

знание постов за 2006-03-26 в ру_набоков ни к знанию языков, ни к знанию/чувствованию набоковских текстов, ни уж тем более к культурности отношения не имеет. фи, там же ваша грязь в комментах...

/ignore highskyman

В англоязычной сети во множестве мест встречается глоссарий, объявлющий, что fat -- это dull.
(примеры: http://shakespeare.about.com/library/blglossF.htm http://www.it.usyd.edu.au/~matty/Shakespeare/glossary.html и т.д.)
Недалёк и вариант "heavy, unpleasant" (http://absoluteshakespeare.com/glossary/f.htm)

Есть наверняка и подробные разборы.
sorry, но по указанным Вами ссылкам я нашла только одно значение для breath, да и то неподходящее :(
Не буду спорить. Ради бога...
Но кто составил эти глоссарии?
Да я тоже совершенно не в курсе, какие коннотации слово fat имело во времена Шекспира.