Вопрос к знатокам английского

В "Истреблении тиранов" есть фраза "Я вял и толст, как шекспировский Гамлет." Сказано вроде без подвоха (хотя у ВН никогда не знаешь наверняка). Значит, у Шекспира Гамлет не тот стройный красавец, каким его привыкли изображать?
Во время дуэли Гамлета с Лаэртом Гертруда говорит: "He's fat, and scant of breath", в связи с чем и пишут о полноте принца. Но, возможно, подвох есть у самого Шекспира, посокольку слово "fat" может значить здесь "взмокший".
А с чего бы он взмок больше Лаэрта? Так что полон он был, полон.
Вообще-то да. Причем это почти прямая цитата из "Гамлета": "He's fat, and scant of breath" (акт V, сцена II, реплика Гертруды). "Он тучен и одышлив" в переводе Лозинского.
У Шекспира по тексту Гамлет толстоватый одутловатый человек лет слегка за тридцать. Страдает одышкой.
ну, да - "тучен и одышлив" или "вспотел и запыхался".
В разговоре с Озриком он говорит (пер.Щепкиной-Куперник): "И все-таки, по-моему, очень душно и жарко для моей комплекции."
Таки, значит, ВН был серьезен. И справделиво не любил театр - за искажение литературной правды :)
А вот это неточность перевода. Гамлет говорит вовсе не о своей "комплекции": "But yet methinks it is very sultry and hot for my complexion." "Complexion" в ренессансной натуральной философии - это тот самый "темперамент", который определяется тем или иным соотношением гуморов в теле человека. Гамлет - меланхолик, и ему действительно неприятны жара и духота, поскольку меланхолический темперамент ассоциировался с холодом и сухостью.
Другое дело, что изначально Гамлет действительно мог не соответствовать романтическому образу "стройного красавца", - не в силу своей полноты, а, скорее, потому что елизаветинцев не слишком заботил его внешний вид. Они копали глубже.
Re: Одна из версий.
насчет строгости следования тексту - выше в комментах аргументированно обсуждается, что именно сказано в тексте, - получается, что твердой однозначности здесь нет :)
=) А вы не задумывались, что речь тут идёт не о Гамлете, как о персонаже, а о "Гамлете", как о произведении?
нет, по тексту не похоже ("– о, Гамлет, о, лунный олух!..."), да и можно ли назвать пьесу толстой (ок. 140 стр.) и вялой (войны, фехтование, отравления и т.д.)? ;)
"Я вял и толст, как шекспировский Гамлет."
Также в отношении своей нерешительности персонаж рассказа вспоминает о: "...о, Гамлет, о, лунный олух...". У Гамлета (акт 2, сц. 2):
"А я,/Тупой и вялодушный дурень, мямлю,/Как ротозей, своей же правде чуждый,/И ничего сказать не в силах; даже/За короля, чья жизнь и достоянье/Так гнусно сгублены. Или я трус?" (Превод М. Лозинского.)
Среди значений "fat" есть ещё одно, малоупотребительное и несколько метафоричное, - stupid, foolish. А "breath" может быть синонимично "spirit". Получается нечто вроде «глупец и вялодушный». Могла ли Гертруда высказать своё отношение таким завуалированным образом?
Рефлексия персонажа и вместе с ней шекспировские реминисценции, по-моему, немаловажны и глубже раскрывают его мотивы.
интересный вариант :) получается, в словах королевы заколючено всё многообразие (вспотел, запыхался, тучен, одышлив, глуп, вялодушен - малодушен, т.е. труслив?) - и вопрос адекватного перевода встает в полный рост...
Меня, конечно, волнует отношение именно ВН к этому образу. Возможно, здесь прав Жакуй (см. выше) :)
Re: Здесь посмотрите:
спасибо, но, прошу прощения, не поняла - что именно там можно посмотреть? ведь, кажется, это английский текст, сборник всех слов и фраз Шекспира? (200Мб несколько затруднительно закачать) Меня интересовал перевод - в набоковском прочтении :) Английским, к сожалению, сама я на этом уровне не владею :(
Re: Здесь посмотрите:
Большое спасибо за информацию!
Шмидт дает самую очевидную интерпретацию: ссылка на слова Гертруды (V.2.298) есть в статье "fat" под пунктом 1): "fleshy, corpulent" (стр. 403). НО: в той же статье приводится еще одно значение слова "fat": "4) oily, greasy, nauseous", а в качестве примера указывается уже упоминавшаяся цитата из "Генриха IV": "Come out of that fat room". Поэтому, как было справедливо сказано выше, речь в нашей цитате, возможно, идет о блестящем от пота (fat/oily) лице принца. Логическая связь присутствует, так что теперь для превращения Гамлета тучного в Гамлета взмокшего нам необходимо найти какую-нибудь текстологическую зацепку. А поможет нам в этом открытие великого человека Артура Диксона, который сумел отыскать пример синонимичности слов "fat" и "sweat", - в книге Ричарда Джонсона "The Seven Champions of Christendom" (с. 1596/7): "...the sweat of the Gyants browes ran into his eyes, and by the reason that hee was so extreame fatte, he grew blinde, that he coulde not see to endure Combat with [St. Anthony of Italy] any longer". (Shakespeare Quarterly, Vol. 2, No. 2, 1951, p. 171-172).
Это, конечно, не разрешает проблему полностью, но вносит определенную ясность.