Казнить нельзя...

В обоих собраниях сочинений и в «наиболее полном собрании рассказов» (другие издания не смотрела, но, думаю, там та же беда) в начале рассказа «Весна в Фиальте» есть пунктуационная ошибка, неприятно искажающая смысл фразы (и авторский слог):

...Но взрывом веселья мгновенно разлучая нас, в сумраке началась снежная свалка, и кто-то, спасаясь, падая, хрустя, хохоча с запышкой, влез на сугроб, побежал, охнул сугроб, произвел ампутацию валенка.

Охнул, конечно, человек, а не сугроб:
VN-Vesna-sugrob.jpg
(Современные записки, LXI, Париж, 1936)
думаю, там та же беда

Увы. Но тут как раз виноват Ардис, который пустил этот ляп в обращение.
Издание Ардиса - фотокопия прижизненного чеховского издания.

В симпозиумовском собрании сочинений дано примечание об отличии этой строки от журнальной редакции (в самом тексте охает сугроб.)

Английский перевод соответствует Современным запискам: «... and uttered a horrible groan: deep snow had performed the amputation of an arctic.»
Иначе строка звучит слишком коряво. Загадка, но каким-то образом, впервые читая (в Огоньковском собрании лет 20 назад), с разбегу, что ли, прочла верно, и только теперь натыкаюсь. Послушала аудиокнигу... :)
А вот и более свежий ляп: "сухогрубый" (?) в "Волшебнике" - это на самом деле сухогубый (dry-lipped).
Ладно, в "Симпозиуме" - сухогубый. Притом в этот том вложен листочек "Замеченные опечатки" :)
Действительно, есть примечание (да кто же их читал :). То есть блюдём верность изданию со всеми его опечатками (вот как-то даже не возникает мысль, что это позднейшая авторская правка, - настолько нелепо вышло)...
Нет, ну читают же, прежде чем печатать, вроде тщательно (ну, или хотелось бы так думать). Ересь же получилась...
Корректоры не всегда успевали за автором.
Корректоры не всегда успевали за автором. В "Соглядатае" -
"стеклянную пудреницу, “бежавшую из несессера”, как сострил Хрущов...".
У автора видимо было "из неСССРа" - иначе острота Хрущова непонятна.
Да и в "Парижской поэме" прибавили как минимум одно лишнее "Й" и одно лишее "Е":
А мосты -- это счастье навеки,
счастье черной воды. Посмотри:
как стекло несравненноЙ аптеки
и оранжевыЕ фонари.
(да мало ли ещё)

Re: Корректоры не всегда успевали за автором.
В том-то и беда, что сколько ещё этих вредных блох...
Насчёт неСССРа - смело, кмк, надо бы поискать подтверждений.
Re: Корректоры не всегда успевали за автором.
Насчёт "неСССРа" - из этого правильно ли я понимаю, что
вы-то сами и с написанием "несессера" в том каламбуре Хрущова усмотрели острôту - именно каламбурную?
Re: Корректоры не всегда успевали за автором.
Сказано же "сострил", а не "скаламбурил". Притом Хрущов не особенно блестящий шутник, так что его острота не обязательно должна быть тонкой и вообще удачной. Мне показалось, соль в "бежавшая". Но и правда, чего-то как бы не хватает. Однако они не пользуются аббревиатурой СССР, да и такую опечатку было бы труднее упустить. Может быть: "...из несесесера"? Но и просто утверждать что-то "потому что кажется" - нельзя. Нужен первоисточник (в идеале рукопись).
Re: Корректоры не всегда успевали за автором.
Как я могу "просто утверждать", не видя руписи?.. Я так чувствую. Я вообще Набокова уже много лет чувствую. И сам тут задался вопросом об остроте этой острôты где-то с третьего перечитывания вещи.
Без СОВ-каламбурности - тут вообще ничего острого. Как минимум было какое-то "...из несесесера".
Re: Корректоры не всегда успевали за автором.
Я тоже на чутьё привыкла полагаться. Бывает, конечно, что фрагмент неясен из-за незнания каких-то реалий - тогда помогают комментарии, к ним же прибегаю в сомнительных случаях, или к обсуждениям здесь (причём порой благодаря чужим мнениям утверждаюсь в своём). Бывают и неизъяснимо тёмные места (как вот филомелы в Даре). Но корявость слога, по-моему, всегда свидетельство каких-то посторонних ошибок, опечаток - и это дополнительный повод покопаться в источниках. Кстати, часто выручает перевод, к которому приложил руку автор. К сожалению, пока не нашла текста «The Eye».
Re: Корректоры не всегда успевали за автором.
Филомелы в "Даре" - некая загадка?
Re: Корректоры не всегда успевали за автором.
Да, даже авторское пояснение о темнолюбивых существах как-то не удовлетворяет :) Что-то филологическое мерещится. Аж курсивом там выделено, если память не изменяет.
Re: Корректоры не всегда успевали за автором.
Здесь (глава 6) жуткий эпизод с некоей Филомелой.

http://lyudmilaiskakova.narod.ru/blog/svyshe_mery_nichego/2015-06-18-66

...Филомела вышивала
Всё, что с ней произошло.
В ярких красках расцвело:
Берег – гавань Фалерона;
Даль и царство Посейдона;
И разлуки час печальный;
Вёсел взмах и взгляд прощальный.
Вновь причал – фракийский, дикий;
В небо гор впивались пики;
Лес внизу, как мох, лежит;
Тропка нитью вдаль бежит;
Филомелу царь Терей
Тащит за руку по ней...
-------------------------------------------дальше ужас-ужас
Re: Корректоры не всегда успевали за автором.
Да вот, кажется, мифическая Филомела ни при чём (как и конкретно соловей, которого поэтически так часто называют). Теперь уже начинаю думать, что автор не перемудрил, как казалось раньше, а парадоксальным образом "переупростил", дав прямое значение от греч. филиа - любовь, мелас - чёрный, тёмный.
Хотя, скажем. есть ещё реальный древний грек Филомел, который: "...посягнул на сокровище Дельф, хотя и оформил это в виде займа. За свои действия Филомел получил объявление войны".
Re: Корректоры не всегда успевали за автором.
Вроде не так давно перечитывал ДАР, а не помню, ГДЕ ВСЁ ЭТО?
Re: Корректоры не всегда успевали за автором.
В пятой главе, после похорон Чернышевского Фёдор беседует с Шириным.
Re: Корректоры не всегда успевали за автором.
Так это тогда - фанатки ЧЕРНЫшевского?
Re: Корректоры не всегда успевали за автором.
Нет, это о членах правления и обращении с писательской кассой.
Re: Корректоры не всегда успевали за автором.
Бывают и неизъяснимо тёмные места (как вот филомелы в Даре)
----------------И в чём тогда "тёмность" этого места?
Re: Корректоры не всегда успевали за автором.
Причина употребления именно этого слова - филомелы (и его выделения курсивом). Это не зоологический или ботанический термин, как поначалу представлялось. И к мифологии вроде тоже не относится. И вроде бы не "соловьи" (то, что соловей поёт преимущественно в тёмное время - не главное его свойство, во всяком случае не о нём в первую очередь думаешь при упоминании соловья). Собственно, это буквально означает "темнолюбы". Но почему-то казалось, что возможна какая-то ещё подкрепительная связка, аллюзия и т.п. Правда, теперь уже остановлюсь, пожалуй.
Re: Корректоры не всегда успевали за автором.
По-моему - всё там уже по-набоковски, без лишнего утолщения тонкого намёка.
Мифически обозвал около-ЧЕРНЫшевскую шатию - и ладно, и уже они выставлены -
и даже в духе старинных карикатур - как надо и в чьих надо глазах.
.................Да, а каламбурность достигает ещё и... ТЕМНОТЫ манипуляций тех фигурантов с упомянутой кассой.

Edited at 2018-12-10 12:04 pm (UTC)
Re: Корректоры не всегда успевали за автором.
То есть Вы считаете, что это пинок "Черн(ышевск)олюбам"? Вряд ли, кмк. Во-первых, сказано это конкретно о двух подозреваемых в манипуляциях с кассой членах правления, об отношении которых к книге ФК и её герою ничего неизвестно (можно было бы, конечно, округлить их в общую массу "почитателей Че", но всё-таки опираемся на текст), и, наоборот, о Васильеве, который мог поместить разгромную рецензию (но не стал), прямо сказано: "непреклонная почти грозная честность", и к нему эта беседа очевидно не относилась. Да и самого Че в корыстолюбии и нечестности обвинить никак нельзя. Во-вторых есть ещё только что умерший однофамилец, которому ФК симпатизировал, и такое смешение было бы попросту безвкусно.
Re: Корректоры не всегда успевали за автором.
Цитата для верности (и трое, а не двое, склероз...):
...трое из них (в том числе казначей и товарищ председателя) были — если не прямыми мошенниками, как пристрастно утверждал Ши-рин, — то, во всяком случае, филомелами в своих стыдливых, но изобретательных делах.
В переводе (с участием ВН):
...three of them (including the treasurer and the vice-president) were – if not scoundrels as the partial Shirin maintained – then at least shade-lovers in their bashful but deft activities. (выделено мной)
То есть фактически "тенелюбивые", без черноты.

Edited at 2018-12-10 01:10 pm (UTC)
Re: Корректоры не всегда успевали за автором.
Вы правы. Я нашёл, перечитал. Речь - о трёх членах с их ТЁМНЫМИ делишками в кассе.
Издательское примечание о "соловье" - просто ляпсус.
Re: Корректоры не всегда успевали за автором.
ВН в письме (не помню кому) сам пояснил насчёт тенелюбивых.
Re: Корректоры не всегда успевали за автором.
Склероз свирепствует :( Печатные издания вещь хорошая, но электронный текст удобен при поиске :)
у меня возглавляет топ-10 опечаток уже много десятилетие "язык Иванова, няни русской публицистики". Пока никто не перебил Иванова, этого усатого няня!