gippodemos (gippodemos) wrote in ru_nabokov,
gippodemos
gippodemos
ru_nabokov

Category:

The Refrigerator Awakes

Оригинал взят у gippodemos в THE REFRIGERATOR AWAKES

В продолжение недавней беседы с ta_samaja попробовал перевести стихотворение В. Набокова "The Refrigerator Awakes" - "Холодильник пробуждается".
Вышел почти подстрочник, украшенный местами "виньетками" ритма и рифмы.

Дальнейшее плетение рифм и ритмов начинает разрушать буквальность перевода. Отсебятину добавленную ради рифмы пометил другим цветом.
Скользкие и темные места, конечно же, остались, вариант предварительный, черновой. Замечания, критика, исправление ошибок приветствуются.




Стихотворение Набоковым было написано после его посещения Э. Уилсона в ноябре 1941 года. Из письма от 28 ноября 1941 года:

"Дорогой Пончик,
Я надеюсь, Вы не восприняли мой "Холодильник", как свидетельство того, что я плохо провел ночь в Вашем доме. Это совсем не так".

Из книги: "Дорогой Пончик - Дорогой Володя. Владимир Набоков - Эдмонд Уилсон. Переписка 1940-1971". стр. 81

Стихотворение было напечатано на 20-й странице журнала The New Yorker , ровно 75 лет назад, 6 июня 1942 года.


Холодильник пробуждается.

Грохот!
И если темнота могла б звучать,
Она бы загремела, подобно этому гиганту,
проснувшемуся в пыточной темнице, пытается
он умереть, не умирает, старается
он не реветь, но вновь орет,
что выполнит он, выполнит он, выполнит свою работу,
что все силы души его темной приложит, чтоб исполнить запрос
неотложный и добыть настоящий мороз,
он хрипит, он пыхтит задыхаясь, скрежещет, рыдает.
Лед – это твердая форма воды, когда она замерзает;
Легкокипящая жидкость (см. «Охлаждение»)
поступает в змеевик испарения,
где кипит,
это словно ошибка звучит,
И в толк не возьму я, как долго
будет ещё он греметь, биться, трещать и дрожать.

Скаддер, альпинист, пустился бежать,
поскользнулся и был найден лишь полвека спустя сохраненный синею глыбою льда,
с невестою своей, двумя проводниками и мертвым цветком эдельвейса.

Какой-то немец доказал, что в снежинке самой простой
укрыты в межзвездной пыли микробы - источники будущей жизни морской;
Оставайся
на линии, держись, не сдавайся, чтобы этих историй поток не прервался;
Пусть неспешно, сквозь боли глухие удары бредут они неустанно,
увязая в кошмарах дихлорди-чего-то-метана*,
дрожащее белое сердце морозной покрытое пеной,
Нова Зембла, бедняжка, с этим навязчивым Би в голове, сходит с ума постепенно**,
на жарких дорогах оглушёнными пчелами полон машины капот,
Колд Сохранит***, извещает плакат мимоходом, и вот,
изобилие,
ветчины, ярких фруктов, шоколадного крема,
молока три бутылки, все уместилось в мерцание эдема
раскрытого широко белым божком,
он услада и гордость
застывших на кухнях супругов с мечтательным блеском в глазах,
а он все урчит, он гудит, он трудится и потеет -
Шеклтон, полярный концентрат, пингвин, Гордон Пим**** -

И вот, наконец-то, он рушится прочь,
в пороком преисполненную ночь.

В. Набоков

Прим.:
* относящееся к хладогенам вещество.
** "with that B in her bonnet" - with that bee in her bonnet - англ. пчела в её шляпе, навязчивые мысли, причуда, помешательство.
*** Keep it Kold - "Сохранит Колд". Рекламный слоган продающей холодильники фирмы Колд.см. иллюстрацию ниже. Cold - англ. холод
**** - "арктические" аллюзии. Эрнест Шеклтон - " англо-ирландский исследователь Антарктики, деятель героического века антарктических исследований. Участник четырёх антарктических экспедиций, тремя из которых командовал".
pemmican - концентрированный продукт из оленины или говядины; изготовляется в США и Канаде для туристов и полярников.
Гордон Пим - персонаж романа Э. По, «По́весть о приключе́ниях Арту́ра Го́рдона Пи́ма» .

Комм.:
- Не вполне понятно происхождение и роль в стихотворении столь значимой в последующем творчестве Набокова "Новой Земблы". Что это, очередной навязчивый рекламный бренд с лишней "b" в полу-бредово-аллитерационном бормотании, запредельно-северная страна Поупа, абсолютное зло в морозильной камере?

- Не нашел, также ничего о замерзшем во льду альпинисте Скаддере.

- Стихотворение, судя по всему отражает не только впечатление Набокова от мешавшего спать, в ту ноябрьскую ночь урчащего и грохочущего холодильника Уилсонов, но и от вездесущей, отовсюду выползающей рекламы. Вот отдельные, немногие примеры только рефрижераторной её разновидности, объясняющие и иллюстрирующие некоторые образы в набоковском стихотворении.
l-e83d4wi5m6ohrf.jpg

l-phiikusqf5kgck.jpg

l-c9lqvhvaasbe6c.jpg

6mfb24untfm8bu.jpg

И мы конечно же помним строки из "Дара", изощренным продолжением которых отчасти является и "The Refrigerator Awakes":

"За круглым столом при свете лампы семейка: мальчик в невозможной, с красным галстуком, матроске, девочка в красных зашнурованных сапожках; оба с выражением чувственного упоения нанизывают на соломинки разноцветные бусы, делая из них корзиночки, клетки, коробки; и с увлечением не меньшим в этом же занятии участвуют их полоумные родители – отец с премированной растительностью на довольном лице, мать с державным бюстом; собака тоже смотрит на стол, а на заднем плане видна в креслах завистливая бабушка. Эти именно дети ныне выросли, и я часто встречаю их на рекламах: он, с блеском на маслянисто-загорелых щеках, сладострастно затягивается папиросой или держит в богатырской руке, плотоядно осклабясь, бутерброд с чем-то красным («ешьте больше мяса!»), она улыбается собственному чулку на ноге или с развратной радостью обливает искусственными сливками консервированный компот; и со временем они обратятся в бодрых, румяных, обжорливых стариков, – а там и черная инфернальная красота дубовых гробов среди пальм в витрине… ".

АПД.
К собственной досаде:) после всех "трудов праведных" нашел другой более ранний перевод этого стихотворения.
http://www.bolshoyvopros.ru/questions/309787-est-li-u-nabokova-vv-stihotvorenie-holodilnik-probuzhdaetsja.html

Выяснилось, что автор этого вольно-рифмованного перевода набоковского "Холодильника" - некто Sirin из Украинского города Сумы
http://www.mixei.ru/threads/45738-Stihi-Sirina
http://mixei.ru/showthread.php?p=1844137#post1844137

И это, кстати, еще один пример того как сильно искажается в рифмованном переводе первообраз.
Tags: nabokov, набоков
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 52 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →