Вечная тема с вариациями

tristana Любопытная вариация набоко-кубриковой темы в "Тристане" Бунюэля (1970):
Зрелый либертин-искусстволюб Дон Лопе, ставший опекуном сиротки Тристаны после смерти её матери, соблазняет её на добровольной основе, после чего невзлюбившая опекуна подопечная убегает к богемному художнику.
Интересна параллель продолжения любви Гумберта Гумберта и Дона Лопе к приёмным дочерям, потерявшим для них секс-аппил - к постаревшей и брюхатой Лолите и к изначально не двенадцатилетке, красавице Тристане, ставшей одноногой. И того и другого эта любовь приводит к погибели, причём аналогом безумия Гумберта является последняя сцена, когда отрезанную голову соблазнителя сиротка Тристана использует как колокольную билу на высокой колокольне, при подъёме на которую глухонемые подростки-олигофрены щиплют печальную красотку за лягвию в прорехах траурного платья.
Славься, круглый живот, лядвие с нежной кожей!
XI
Лесбия, Юлия, Цинтия, Ливия, Микелина.
Бюст, причинное место, бёдра, колечки ворса.
Обожжённая небом, мягкая в пальцах глина -
плоть, принявшая вечность как анонимность торса.
Вы - источник бессмертья: знавшие вас нагими
сами стали катуллом, статуями, трояном,
августом и другими. Временные богини!
Вам приятнее верить, нежели постоянным.
Славься, круглый живот, лядвие с нежной кожей!
Белый на белом, как мечта Казимира,
летним вечером я, самый смертный прохожий,
среди развалин, торчаших как рёбра мира,
нетерпеливым ртом пью вино из ключицы;
небо бледней щеки с золотистой мушкой.
И купола смотрят вверх, как сосцы волчицы,
накормившей Рема и Ромула и уснувшей.

Тут уж ничего не поделаешь, увы, С.Ильин (И.Бродский)

Кстати, "лягвия" - мне где-то встречалось как высокопарное обозначение лягушки))
Re: Славься, круглый живот, лядвие с нежной кожей!
не знаю, как с Бродским, но "лягвию" в Аде придумал С.Ильин
Ну, бывает.
Хотя, там еще бы по корректорам пошустрить - скоро таковой профессии вовсе не останется.
(
Слушайте, а вы правы!
"Пловчиха с лоснистыми лягвиями одной рукой отбрасывала со лба мокрые пряди, а другой (по другую сторону моего разума) отпихивала плот, на котором лежал я..." ("Смотрите на арлекинов")

"Все, что Вану довелось здесь увидеть из его новой Ады, это ее слоновой кости бедра и лягвии, и в первый же раз, как он их стиснул..."
("Ада")

И тем не менее, в словаре этого слова НЕТ, извольте:
"лядвия
Толкование
лядвия
сущ. (греч. ψόα, во мн. ч. ψόαι) — ляжка; внутренние поясничные мышцы".

Какая-то чисто набоковская, похоже, аберрация.
)
Спасибо вам.
Ильинская лягвия - скорее всего то, что ниже лядвии, чем сподручнее лягнуть
То есть это не набоковское, а ляпы переводчика.
А вот - вопросец! Но если аж в двух разных произведениях встречается - значит...

(*Не особо в тему: одна моя подруга, вполне себе киноманка, считала - пока я ей не сказала, - что Вуди Харельсон - это актриса!
Если только, предположу, по анаФОНОлогии с Вупи Голдберг?*)
;)
Всякое бывает.
:)
Я в детстве думал, что Демис Руссос - это певица.
А что значит "значит..."?
Да -- видимо, Ильину так мыслится правописание этого слова.
Та же ошибка у Ильина в его переводе Бледного огня (у него Бледное пламя):
«Олег шел впереди, его точеные ягодицы, обтянутые синей хлопковой тканью, двигались споро, казалось, это не факел, а блистание его возбужденного тела озаряет скачущим светом низкий потолок и тесные стены. За ним свет от электрического фонаря юного принца играл на полу, припудривая сзади голые Олеговы лягвии.»


Припудривал?

Бледный Огонь в переводе Веры Набоковой:

«Олег шел впереди: его изящно оформленные ягодицы, тесно обтянутые индиговой бумажной тканью, бодро двигались, и казалось, не факел, а его собственное оживленное сияние, озаряет перескакивающим светом низкий потолок и тесные стены. Позади него свет электрического фонарика юного принца играл на земле и одевал мучнистым налетом изнанку голых ляжек Олега.»

Оригинал:
Behind him the young Prince's electric torch played on the ground and gave a coating of flour to the back of Oleg's bare thighs.

То есть: изнанка ляжек, как в "Лолите" - "пляжная изнанка отроческих ляжек".