Шульман Михаил (bars_of_cage) wrote in ru_nabokov,
Шульман Михаил
bars_of_cage
ru_nabokov

Categories:

Олег Лекманов читает "Футбол", и вот что спрашивает

"Немножко филологии выдержите?
Речь пойдет о ст-нии юного Набокова "Football":

Я видел, за тобой шел юноша, похожий
на многих; знал я все: походку, трубку, смех.
Да и таких, как ты, немало ведь, и что же,
люблю по-разному их всех.
Вы проходили там, где дружественно-рьяно
играли мы, кружась под зимней синевой.
Отрадная игра! Широкая поляна,
пестрят рубашки; мяч живой
то мечется в ногах, как молния кривая,
то — выстрела звучней — взвивается, и вот
подпрыгиваю я, с размаху прерывая
его стремительный полет.
Увидя мой удар, уверенно-умелый,
спросила ты, следя вращающийся мяч:
знаком ли он тебе — вон тот, в фуфайке белой,
худой, лохматый, как скрипач.
Твой спутник отвечал, что, кажется, я родом
из дикой той страны, где каплет кровь на снег,
и, трубку пососав, заметил мимоходом,
что я — приятный человек.
И дальше вы пошли. Туманясь, удалился
твой голос солнечный. Я видел, как твой друг
последовал, дымя, потом остановился
и трубкой стукнул о каблук.
А там все прыгал мяч, и ведать не могли вы,
что вот один из тех беспечных игроков
в молчанье, по ночам, творит, неторопливый,
созвучья для иных веков.
Перед нами, как часто случается с этим автором, текст-обманка. Сперва кажется, что Россия здесь - страна революции. Но стоит лишь высказать догадку о том, что строка о «стране», «где каплет кровь на снег» провоцирует внимательного читателя вспомнить не столько о красном революционном терроре 1917 – начала 1920-х гг., сколько о шестой главе «Евгения Онегина»:
…Пробили
Часы урочные: поэт
Роняет молча пистолет,
На грудь кладет тихонько руку
И падает. Туманный взор
Изображает смерть, не муку.
Так медленно по скату гор,
На солнце искрами блистая,
Спадает глыба снеговая.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Недвижим он лежал, и странен
Был томный мир его чела.
Под грудь он был навылет ранен;
Дымясь, из раны кровь текла.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Зарецкий бережно кладет
На сани труп оледенелый…,

как весь смысл стихотворения «Football» разительно изменится. Милый, но недалекий англичанин сообщает своей милой, но недалекой спутнице-англичанке о том, что один из игроков в футбол прибыл в Британию из страны кровавой революции. На самом же деле он прибыл из страны Пушкина, и в ночное время, когда англичане, подобно героям идиллической британской поэзии, мирно спят, наш герой, подобно Ленскому перед дуэлью, предается писанию русских стихов. Сравнение с Ленским в данном случае не должно смущать, ибо он здесь предстает двойником самого Пушкина как автора стихотворения «Когда для смертного умолкнет шумный день…» и других великих произведений о бессоннице и написанных во время бессонницы. Вспомним, что и кровь самого Пушкин после дуэли с Дантесом «капала на снег». Поэтому-то Набоков с легкостью преображает знаменитые «кудри черные до плеч» Ленского в «лохматость» лирического героя стихотворения «Football»."

Оригинал записи:
https://www.facebook.com/lekmanov/posts/628420630610890 (если кто из участников сообщества уже завел себе связь на стороне)
Там комментарии.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments