Фамилья как поцелуй

Александр Алексеевич Долинин спрашивает:

Не знает ли кто, откуда цитата?
В четвертой главе "Дара" есть рассказ об инциденте с женой Чернышевского, которую оскорбил некий Любецкий, "лихой малый, "с фамильей [sic!] как поцелуй"". "Фамилья как поцелуй" стоит в кавычках, но найти источник цитаты мне не удалось. Помогите, пожалуйста!


Привожу соответствующий фрагмент из романа:

Агенты, тоже не без мистического ужаса, доносили, что ночью в разгаре бедствия «слышался смех из окна Чернышевского». Полиция наделяла его дьявольской изворотливостью и во всяком его действии чуяла подвох. Семья Николая Гавриловича уехала на лето в Павловск, и вот, через несколько дней после пожаров, а именно 10 июня (сумерки, комары, музыка), некто Любецкий, адъютант образцового лейб-гвардии уланского полка, лихой малый, «с фамильей как поцелуй», при выходе «из вокзала» заметил двух дам, резвившихся как шалые, и, по сердечной простоте приняв их за молоденьких камелий, «произвел попытку поймать обеих за талии». Бывшие при них четыре студента окружили его и, угрожая ему мщением, объявили, что одна из дам - жена литератора Чернышевского, а другая - ее сестра. Что же, по мнению полиции, делает муж? Он домогается отдать дело на суд общества офицеров, - не из соображений чести, а лишь для того, чтобы под рукой достигнуть сближения офицеров со студентами. 5 июля ему пришлось по поводу своей жалобы побывать в третьем отделении. Потапов, начальник оного, отклонил его домогательство, сказав, что, по его сведениям, улан готов извиниться. Тогда Чернышевский сухо отказался от всяких притязаний и, переменив разговор, спросил: «Скажите, - вот я третьего дня отправил семью в Саратов, и сам собираюсь туда на отдых (»Современник» уже был закрыт); но если мне нужно будет увезти жену за границу, на воды, - она, видите ли, страдает нервическими болями, - могу ли выехать беспрепятственно?» «Разумеется, можете», - добродушно ответил Потапов; а через два дня произошел арест.
Вариант довольно дикий, но хронологии не противоречит: одна из героинь романа "Пушкин" Тынянова охарактеризована так: "Бакунина была Эвелиной. Ее он сразу же назвал Лилой. Самое имя звучало как поцелуй."

Edited at 2014-09-30 07:26 pm (UTC)
Я это тоже нашел, но также оказалось, что эта цитата из третьей части романа, которая была опубликована лишь в 1943-м. Возможно, тут как раз обратное направление?
Слишком смелая метафора для Николая Гавриловича, нет?
а контрамоция обязательно должна быть непрерывной? цитата обязательно должна быть литературной? я бы эти кавычки понял как меткий эпитет, данный кем-то


извините, если что. я здесь через френдзтайм
Что ж тут извиняться.

Да, меткий эпитет явно цитата из кого-то - собственно, весь вопрос в том, из кого именно.
Вот более обширная цитата:
"Во всеподданнейшем отчете III отделения за 1862 год зафиксирован незначительный, казалось бы, по существу, но любопытный по оценке его как жандармами, так и Н . Г. Чернышевским случай с женой последнего Ольгой Сократовной на одном из летних гуляний в Павловске. Приводим описание этого случая в текстуальном извлечении:
«В Павловске, 10 июня, при выходе из вокзала, адьютант образцового кавалерийского эскадрона ротмистр лейб-гвардии уланского полка Любецкий, приняв по ошибке двух дам за женщин вольного обращения, оскорбил их. Бывшие при них 4 студента окружили Любецкого и, угрожая ему мщением, объявили, что одна из этих дам — жена литератора Чернышевского, а другая — сестра ее. Любецкий, чрез .родственников их и полицеймейстера, просил извинения, но муж Чернышевской, желая воспользоваться этим случаем для сближения офицеров помянутого эскадрона со студентами, домогался отдать дело на суд общества офицеров. Сделанными ему в III отделении внушениями это домогательство отклонено, и Чернышевский отказался от всяких притязаний к Любецкому, а жену свою отправил в Саратов». (Отч. III отд. за 1862 г., стр. 289—290)".
Источник цитаты:
К биографии Н. Г. и О. С. Чернышевских. (Сообщил А. А. Сергеев). - Красный архив. Исторический журнал. Том третий. 1923 год, стр. 298.
(см. пдф http://istmat.info/files/uploads/31111/krasnyy_arhiv_3-1923.pdf)
Вот это да. То есть это тот самый источник, которым пользовался Набоков. А что значит "в текстуальном извлечении"? Что это буквальная цитата из полицейского отчета?
Возможно это аллюзия на "лошадиную фамилию" Чехова. Когда мозговая работа почему-то мешает припомнить точную фамилию участника этого инцидента, как то вероятно происходило с Чернышевским впоследствии.
:) "Чрезвычайно досадно, что я забыл имя этого достойного начальника губернии, помнится, его фамилья Жеребцов". (Герцен "Былое и думы", 1865-1868)
Фамилия самого Герцена тоже говорящая, кстати.
(Anonymous)
Спасибо всем, кто принял участие в обсуждении моего комментаторского вопроса. Оно получилось довольно живым, хотя, к сожалению, ничего нового для комментария не добавило (все указанные исторические источники были процитированы еще в моем комментарии к 4-му тому собрания сочинений в «Симпозиуме»). На один возникший вопрос я могу ответить. Набоков добавил кавычки к словам «поцелуй первый шаг к охлаждению» в английском переводе, потому что это расхожая цитата из стихотворения С.Надсона «Только утро любви хорошо...» (1883): «Поцелуй—первый шаг к охлажденью: мечта / И возможной, и близкою стала; / С поцелуем роняет венок чистота, / И кумир низведен с пьедестала...».
Тогда убранные с поцелуйной фамильи кавычки, по идее, указывают, что это псевдо-цитата, и мы можем только гадать, чьи это слова: Страннолюбского, Зины, ее отчима, Кончеева, Яши Чернышевского или даже писателя Владимирова (кому кто нравится, выбирайте по вкусу).
Черновик моего комментария к пассажу об инциденте с Любецким выглядит пока так (историческую часть опускаю, потому что она такая же, как в 4-м томе):
Скандал произошел в знаменитом «музыкальном вокзале» Павловска, пригорода Петербурга,—большом концертном зале с садом и ресторанами при станции железной дороги. Именно поэтому в английском переводе «Дара» слово «вокзал» передано как “vauxhall” (по названию публичного сада Vauxhall Gardens близ Лондона, в XVIII—первой половине XIX в. излюбленном месте прогулок, концертов и других развлечений, послужившем образцом для павловского вокзала) с сохранением кавычек (Nabokov 1991: 268). «С фамильей как поцелуй» и «произвел попытку поймать обеих за талии»—скорее всего, псевдо-цитаты, возможно (но не обязательно), из Страннолюбского. Первая из них (в английском переводе она раскавычена) стилизована под поэтическую строку или водевильную реплику, вторая—под полицейский протокол. Сравнение имени с поцелуем встречается в патриотическом стихотворении В.Г.Тана-Богораза «Прощанье» (1904, цикл «Из военных мотивов»), которое Набоков мог читать в детстве: «Твое святое имя, Русь, / Звучит, как поцелуй!» (Тан 1910: 45). Сама фамилия Любецкий имеет театрально-литературную историю. В водевиле П.А.Каратыгина «Вицмундир» (1845) действует вдова Анна Любецкая; другая Анна Любецкая и ее брат Андрей, актеры,— герои фарса в двух действиях с пением В.А.Крылова (см. коммент. к с.000) «В погоню за прекрасной Еленой» (1872); в Настеньку Любецкую влюблен Адуев-младший в романе Гончарова «Обыкновенная история»; князь Андрей Любецкий—главный герой дурного романа М.Н.Волконского «Мертвые и живые» (1898).
Буду благодарен за любые замечания и добавления,
Александр Долинин
"Имя твое - поцелуй в снег" невольно вспоминается.
Мне представляется, что ответ на этот вопрос - откуда в Даре фамилья как поцелуй - есть. Нужно вспомнить, что гл героиня Дара не Зина, как указал Набоков в Предисловии к его англ переводу, а русская литература: "Ее героиня не Зина, а русская литература. ... Во второй литературное творчество Федора развивается в сторону Пушкина, и здесь он описывает зоологические изыскания отца. Третья глава оборачивается к Гоголю..."

Однако и Четвертая глава - жизнь Чернышевского - начинается с явной отсылки к Мертвым душам: "ландшафт... развивался навстречу бессмертной брички".
Слова о Любецком представляют собой скорее всего псевдоцитату из Страннолюбского (уже сама фамилия офицера перекликается с этим вымышленным автором), но отсылает к повесе и пьянице штабс-ротмистру Поцелуеву, приятелю Ноздрева. Сближение Любецкого с Поцелуевым в Даре тем вернее, что Любецкий, как и гоголевский персонаж, тоже был ротмистром (Лейб-гвардии Уланского полка).

Любопытно, что хотя в Даре Набоков не называет Любецкого ротмистром, он косвенно все же указывает на этот чин, когда упоминает далее другого ротмистра с говорящей фамильей:
«Доктора Павлинова не пустили дальше: вместо него поехал жандармский ротмистр Хмелевский (усовершенное издание павловского удальца), пылкий, пьяный и наглый.»


Edited at 2014-10-06 03:32 pm (UTC)
Вот это мне нравится - и гоголевская аллюзия кажется оправданной, и второй ротмистр тоже кстати.