Молочный бар ("Лолита")

В русской "Лолите" выражение "молочный бар" встречается 8 раз, из них 5 раз вместо drugstore, 2 раза вместо candy bar и 1 раз вместо soda fountain (написано at the soda fountain, так что, видимо, имеется в виду соковый киоск).
Интересно, почему Набоков выбрал такую странную замену?
Понятно, что подобрать русский аналог для drugstore непросто, хотя в двух случаях Набоков не постеснялся перевести drugstore как аптекарский магазин или просто аптека. Но почему именно молочный бар, а не, скажем, кондитерская, вроде бы более естественная для русского читателя?
Насколько вообще русское выражение "молочный бар" было на слуху в это время? Или это просто перевод milk bar или Milchbar? Вроде бы молочные бары существовали в то время в Германии (не знаю, как насчет довоенного Берлина), точно имелись в Польше, а также в Эстонии, причем придумали их, если верить Википедии, в довоенной Польши. Во всяком случае, в той же Википедии на всех языках отсылают к Bar mleczny как к первоисточнику этого заведения.
Особенно интересно, как мне кажется, соседство "молочного бара" с откровенно авторским "сосисочным киоском", но если в английском тексте киоск действительно имел отношение к сосискам, то молочный бар к молоку - никакого.

Для наглядности приведу все случаи употребления:

  • Ее улыбка, бывшая до тех пор столь искусственной, отныне сделалась сиянием совершенного обожания, ― сиянием, полным чего-то мягкого и влажного, в котором я с изумлением различал сходство с обаятельным, бессмысленным, потерянным взглядом Лолиты, упивающейся какой-нибудь новой смесью сиропов в молочном баре или безмолвно любующейся моими дорогими, всегда отлично выглаженными вещами.

  • Her smile that had been such a contrived thing, thenceforth became the radiance of utter adoration--a radiance having something soft and moist about it, in which, with wonder, I recognized a resemblance to the lovely, inane, lost look that Lo had when gloating over a new kind of concoction at the soda fountain or mutely admiring my expensive, always tailor-fresh clothes.


  • «Остановись-ка вот там у молочного бара», сказала Ло.

  • "Stop at that candy bar, will you," said Lo.



  • Доротея Гумбард уже вовлечена в целую систему социальной жизни, которая состоитнравится ли это нам или нетиз сосисочных киосков, молочных баров, солодовых и коковых напитков, кинокартин, танцулек, ночных пикников на пляже и даже парикмахерских вечеринок, на которых девочки друг дружку причесывают!

  • Dorothy Humbird is already involved in a whole system of social life which consists, whether we like it or not, of hot-dog stands, corner drugstores, malts and cokes, movies, square-dancing, blanket parties on beaches, and even hair-fixing parties!



  • И совершенно так же, как чуть ли не, каждый второй день я медленно объезжал школьный район и вылезал из автомобиля, чтобы, едва передвигая ноги, заглядывать в молочные бары и всматриваться в туманные пролеты аллей, прислушиваясь к удаляющемуся девичьему смеху между ударами сердца и шелестом листопада, совершенно так же, я, бывало, обыскивал ее комнату, просматривая изорванные бумажки в красивой мусорной корзине с нарисованными розами, и глядел под подушку девственной постели, которую я сам только что сделал.

  • And just as every other day I would cruise all around the school area and on comatose feet visit drugstores, and peer into foggy lanes, and listen to receding girl laughter in between my heart throbs and the falling leaves, so every now and then I would burgle her room and scrutinize torn papers in the wastebasket with the painted roses, and look under the pillow of the virginal bed I had just made myself.



  • Ей дозволялось зайти в молочный бар с подругами и там поболтать да похихикать с какими-нибудь случайными молодыми людьми, пока я ждал в автомобиле на некотором расстоянии.

  • She might visit a candy bar with her girl friends, and there giggle-chat with occasional young males, while I waited in the car at a discreet distance;



  • В полумиле от нашего четырнадцатого номера Тэеровская улица спутывается с частным переулком и поперечным бульваром; бульвар ведет к торговой части города; у первого же молочного бара я увиделс какой мелодией облегчения!

  • Half a mile or so east of number fourteen, Thayer Street tangles with a private lane and a cross street; the latter leads to the town proper; in front of the first drugstore, I saw--with what melody of relief!--Lolita's fair bicycle waiting for her.




  • Что делали обе Долли? » «Мы зашли в молочный бар». «И вы заказали там ―? »

  • What did the two Dollys do?" "We went to a drugstore." "And you had there--?"


  • Ах, вот: Аптеки и молочные бары: один в Горном Переулке, а другойвот этот, аптечный магазин Ларкина, и еще два.

  • Here we are: Druggists-Retail. Hill Drug Store. Larkin's Pharmacy. And two more.

Мне кажется, этим остинатным оксюмороном автор подчёркивает детскость мира Лолиты в соотношении со взрослым миром героя. Видимо, посчитал решение удачным.
Да, без символов и д-ра Фрейда никак не обойтись.
В кондитерских, по-моему, "в розлив" не торговали. А молочный бар - во-первых, по-иностранному, а во-вторых, понятно. Ибо в лолитино время в СССР уже был известен свой бар, правда, всего один, коктейль-бар на Горького
Какое замечательное наблюдение! (А я вот не заметил.)

Надобно добавить, что этот «молочный бар» нигде не вызывает ни малейшей спотычки, выглядит в тексте совершенно на своём месте.

В «Гугле» милк-бара на поверхности нет, есть только отсылки почему-то к Австралии (впрочем, в Гугль-картинках есть, и много), а старый «Вебстер» определяет его так: a snack bar that sells milk drinks and light refreshments, such as ice cream, то есть, видимо, попросту бар без алкогольных напитков.

Попробую погадать на молочно-кофейной гуще, насчёт «почему не»:

СОКОВЫЙ КИОСК. Звучит фонетчески вульгарно, особенно первое слово. Да и вообще есть в нём что-то неуклюжее.

КОНДИТЕРСКАЯ. Вроде бы идеально подходит? Но «кондитерская» слишком явственно вызывает в памяти французскую pâtisserie, без вариаций. А это почти всегда означает лавку, в которой пирожные только продаются, без столиков и бара.
В русск Лолите Набокову многое пришлось придумывать, он писал о своих муках в послесловии. Мне сдается что мол бар он придумал в пику советским кафе-мороженое, в то время предлагавшим также молочные коктейли с сиропом, как и традиционно американские.
Да нет, чепуха: в Лолите есть milk bar, дважды упомянут, напр:
«and next morning as I was having breakfast at the milk bar (Lo was a late sleeper, and I liked to bring her a pot of hot coffee in bed)»

а поскольку в США куда больше названий для такого рода заведений, включая псевдоаптеки, чем на Руси, Набоков в переводе просто унифицировал понятие. Кстати, в Заводном апельсине (1962) все начинается в милкбаре Корова.

Milk bar - snack bar that sells milk drinks and light refreshments (such as ice cream)

Edited at 2014-04-07 11:47 am (UTC)
Ход мысли всё равно нравится :) Что-то предположить - и объективности ради найти опровержение или подтверждение у ВН.
К тому же мне всегда казалось, что у него не было цели просто выставить читателя дураком - и на все попутные загадки есть ответы внутри самого текста, надо лишь приглядеться.