Бархатисто-бархатный

Немного об использовании ВН его любимого эпитета.
КДВ: у Марты "бархатно-белая" шея, через несколько глав "бархатно-белая" спина; танцует среди "бархата барьера"; в вагоне, где едет, "бархатные покои"; вокруг "бархатная тень"; пролетает адмирал с "бархатными крыльями"; а вот мячи- "бархатисто-белые".
Сгусток бархатного фона в ПнК: Марфинька- в черном бархатном платье, на ней черная "бархатка" и бархатные туфельки; паук тоже бархатный; в финале Пьер приоденется в бархатную куртку, топор хранит на "черном бархате футляра". Понятно что герой соассоциирует: "Марфинька, плаха, бархат".
Продолжение можно увидеть в "Лолите": в предпоследней сцене Гумберт в бархатном пиджаке, Валерия воспринимается через "черный бархат туфельки", на первом ложе с Лолитой- "бархатистое покрывало пурпурного цвета", представляя "образец бархата", Лолита тренирует театральное воображение. Про "черную бархатную ленточку" с волос Лолиты сказано аж трижды. "Черная бархатка" вокруг лба Анабеллы.
Нина из "Найта" тоже вся бархатная: "темно-бархатные" глаза /у управляющего гостиницы они "бархатистые"/, "бархатные рукава" платья.
Бархатная шляпа у Шамма и одежда Кола /Незаконнорожденные/. Про"бархатно-гнусный облик и манеры"- в "Облаке".
В шахматы Лужин играет только в бархатном жилете и носит до женитьбы "черное пальто с бархатными полосками на отворотах".
На груди платья Магды- "большой бархатно-оранжевый цветок", загорает она на "жирном бархатном песке".
"Бархатным" обзовут Вина в желтой газете, еще раньше такое прозвище получит Волгин, очевидно за связь с Советами /Берега/.
Бархатный пиджак в припадке сдирает Писарев /Дар/.
Темнота- мрак- бездна тоже бархатные: "бархатный убийственный мрак" /Берега/; "бархатная бездна улицы" /Чорб/; "густая, бархатная темнота", "плотный бархатный мешок" /Камера/; "бархатный мрак летней ночи" /Лолита/; "бархатная темнота августовской ночи" /Круг/.
Но так ли все однозначно и всегда ли этот эпитет негативно усиливающий.
"Бархатная тишь кипарисных аллей" /Машенька/, "голубая бархатная тень" /Подлец/, "сталь на бархатной подушке" /об осенней ночи, Пнин/, "изношенный желтый бархат" /о сентябрьских горах, Лолита/. И еще многократно: тишь-тень-ночь-небо будут или бархатными или бархатистыми.
Применим бархат и к природе: "еловая хвоя бархатно выделялась на синеве" /Берега/, по черной коре шла бархатная прозелень" /Чорб/;"бархат лужайки", "бархатная бездна сада" /Ада/. В Аде фиалки бархатистые, в Лолите-бархатные; "бархатистые анютины глазки" и "бархатцы" /ПнК/.
Обязателен бархат в описании бабочек: "крохотные бархатные существа" /Пильграм/; бархатные крылья адмирала /КДВ/ и траурницы /Найт/; ванесса- "бархатно-пламенное создание" /Бл.Огонь/; и только "бражник" в Берегах будет "бархатистым".
"Бархатный" голос граммофона /ЗЛ/, "бархатистый" голос служанки /Лолита/, "бархатный" стук /Машенька/, ложечка взбивающая гоголь-моголь будет бархатно окать /Отчаяние/.
В Терре- "бархатная жара", в Даре- "бархатистый воздух" /дважды/.
Брови у возлюбленной Пнина "бархатистые", у матери Годунова- "бархатные". Бархатный взгляд /ученицы, Волшебник/. Бархатное лицо /Соглядатай/. Бархатные щечки и в Соглядатае и в Аде и не только у Кордулы, но и у простого персика. Бархатный румянец "во всю щеку" у спящей Магды.
Много интерьерного: "белый, утрехтский бархат" /внутри кареты, Берега/, "синий бархат освященного купэ" /Найт/, бархатный барьер цирка /Карт.Эльф/, "бархатный островок бильярда" /Пивная/.
Трижды появится шнур: "тяжелый бархатный шнур" /уборной, Машенька/, "толстый пурпурно-бархатный шнур" /клозета, Берега/, "толстый бархатный шнур" /лифта, ЗЛ/. "Бархатная стенная петля" /в купэ, Ада/. "Бархатистый канал" /шахты лифта, Берега/.
"Бархатку" носят не только отвратительные дамы: она у учительницы Тани /Дар/ и Ады, у нее же бархатная лента для волос.
"Затянутая в вишневый бархат" /Ольга, Незаконнорожденные/. "Она была вся бархатистая" /бывшая жена из Музыки/.
Одон одет в бархатную куртку, в бархатный карман пальто ляжет кастет для защиты Тамары. На мэтре в Прозрачных вещах "бархатисто-шоколадные теннисные туфли".
А на десерт: "изумрудный бархат супа" /Ада/ и "как бархатное скользило" перо /Подлец/ по "бархатистой бумаге" /Дар/.
( Оставить комментарий )
Такое количество бархата только подтверждает тонкую набоковскую душу.
Еще из излюбленного им - перемаргивать.
тут бы группировку/рубрикацию/классификацию бархатности и брахатистости додумать...

контрольный выстрел в ж.: чем они (-атность и -атистость) различаются? ;-Ъ
Всё же слово играет переливами, как сам бархат. Отвечает разным задачам контекста. Как вот то же чудовищное.
Очень хорошо. Такого рода словарь излюбленных словечек Набокова был бы весьма полезен для возможного в отдаленном будущем общего словаря языка Набокова. Однако Вы вновь в случае Ады приводите отсебятину Ильина, а не оригинальное значение, то есть комментируете Ильина, а не Набокова: "изумрудного бархата супа" в Аде нет. В этом месте вообще нет бархата. Там сказано: when planning the menu, as being his favorite food—zelyonïya
shchi, a velvety green sorrel-and-spinach soup...
Velvety здесь прилагательное, а не существ, как у нашего переводчика, и значит согласно любому словарю "густой" (о цвете), то есть у Набокова сказано "густо-зеленый" суп, насыщенно-зеленого цвета суп, какими зеленые русские щи и являются ("изумрудный" в общем не ошибка).

velvety ˈvelvɪtɪ прил. 1) бархатистый; бархатный 2) густой (о цвете) 3) гладкий, ровный, мягкий 4) мягкий, нетерпкий, нерезкий (о вкусе)

Проверил и второе приведенное Вами упоминание "бархатного" в Аде (точнее, в ильинском переложении Ады) - "Бархатным" обзовут Вина в желтой газете". К сожалению и здесь у Ильина неточность. Речь идет, конечно (часть 2, гл. 3), не о Ване Вине, а о племяннике архитектора Дэвида ван Вина, воплотившего мечты юного эротомана Эрика о сети борделей "Вилла Венера". Это его, скромного торговца текстилем, после того, как он унаследовал прибыльную сеть старого Дэвида Вина, газетка назвала "Velvet" Veen, буквально Бархатный Вин. Но что это значит? Почему этот бывший торговец Бархатный? Не потому, что он возможно торговал среди прочего бархатом, а потому что в англ. языке есть значение velvet - преуспевший, сорвавший банк, выигравший, значение, отмеченное в Вэбстере, словаре Набокова (в который Ильин не потрудился заглянуть, избрав бессмысленное "бархатный" Вин). То есть Набоков называет племянника Дэвида Вина не бархатным, а "преуспевшим", так как он разбогател на этих борделях: "деньги текли рекой". В переводе Кириченко Ада или Эротиада, этот вельветовый эпитет из газетки переведен неточно, но получше - "мануфактурный" Вин. Таким образом, ни бархата супа, ни бархатного Вина в Аде нет.

В ДБ совсем другое дело, "бархатный" там относится к наружности Волгина, его мягким манерам и на связь с Советами не указывает: «Волгин, которого я уже упоминал, сын обедневшего симбирского помещика, молодой человек обворожительной наружности, с задушевными интонациями и прекрасными манерами, но с душой пошляка и мерзавца»


Мне представляется, что "бархатный" в русских вещах Набокова и velvet в англ совсем иначе употреблялись им; ему нравилось звучание русского слова, его фактура, отсюда столько бархата в его русских вещах, а в английском ему нравились разные дополнительные значения.


Edited at 2014-01-19 09:36 am (UTC)
а Ваши поправки к Ильину нигде отдельным текстом не собраны?
Это был бы весьма пространный текст, а главное совершенно никчемный, поскольку мы читаем Набокова, а не Ильина. Конечно, за столько лет романы в переводе Ильина стали как бы набоковскими радостями страсти, в "научной" литературе приводят цитаты "из Набокова", а на деле из Ильина, часто не понимающего то, что он переводит, опошляющего или коверкающего Набокова, как с этим "ороговелым горном капитана Гранта". Так что стараюсь читать Набокова в оригинале, на слово никому из переводчиков не верю. Тот же Таск с его пончиком.
Это был бы весьма пространный текст, а главное совершенно никчемный
кчёмность зависит всё-таки от читателя, а такой синодик заведомо оттолкнул бы довольствующийся Ильиным неадекват. ;-) ну и плюс получился бы презабавный компендиум неправильностей перевода - "а теперь, дети, хором повторим слова, которые никогда нельзя произносить"

...просто не всегда возможно чтение со словарём(ями), и не все тонкости сходу замечаются/видятся...
Не оттолкнул бы, не надейтесь. Все на самом деле намного хуже, чем плохие переводы Набокова на русских полках.
Не оттолкнул бы, не надейтесь.
зависит от того, как написать: "любой текст однозначно определяет/описывает соответствующего себе читателя, а очень хороший - ещё и успешно отторгает любой неадекват".

...я лишь подзуживаю/понукаю собрать/написать заведомо небезынтересный мне текст...

просто для поддержания приоритетной темы: а сумеете сообразить без текста ответ на набоковский экзаменационный вопрос по Гамлету: какой нормандец кого в пьесе учил фехтовальному искусству (и нафига эта подробность нужна в пьесе)? ;-Ъ (вычитано у Бойда, я вспомнить/сообразить не сумел.)

Edited at 2014-01-19 05:17 pm (UTC)
Нет, не знаю.

Возвращаясь к переводам Набокова, раз это кому-нибудь нужно, то вот еще недавний перл.

В издании переписки Набокова с Уилсоном (Дарагой ПОНЧИК, Дарагой ВОЛОДЯ) на стр. 239 читаем в письме Набокова от 8 марта 1946 г. : "Пожалуй, больше всего меня порадовала история Эллен Терхьюн (с парочкой уменьшающихся туповатых баб)..." Так перевел С. Таск без всяких примечаний, хотя в оригинале есть примечание Карлинского, в котором поясняется, что Речь идет об эпизоде из книжки Уилсона Воспоминание об округе Гекаты, где описываются Эллен и ее мать, от настоящего к прошлому. Что же это за диковинные "уменьшающиеся туповатые бабы"?

Читаем оригинал письма: "with the little wooden babas each smaller than the other" - то есть просто "маленькие деревянные бабы, одна меньше другой". Что же это такое, заставившее Таска написать ахинею, а редактора книги С. Антонова пропустить этот бред и похерить примечание Карлинского? Разве здесь что-то сложное, или простое прилагат. wooden не знает переводчик? Ничего сложного: это русские матрешки. Мать Эллен и она сама (поменьше), затем снова они в прошлом и т.д. Матрешки!

Феерия.
спасибо за историю, до этой книги руки ещё не дошли, да и имеется она в сети вроде только по-русски...
Не, ну это какой-то абзац. Я понимаю, можно пропустить что-то вскользь. Но тут-то явно загадочное место, и надо бы переводчику поставить своё примечание, как это обычно делается, для редактора, насчёт затруднения, - вместе бы что-то, может, и выяснили, а то и привлекли бы ещё кого-то, да и примечание Карлинского не было бы забыто.
Только что прочла этот перевод и, невзирая на вероятные погрешности ("в любой работающей программе есть по крайней мере одна ошибка"), хотела сказать, что этот переводчик мне нравится - строем фразы, что ли, не торчащей колом (теперь продираюсь сквозь стиль Барабтарло в собрании рассказов)...
Для перевода ученых этих писем нужен научный же подход; тут весьма специфическая проза, а Таск мб неплохо пишет в принципе, но необходимой для Набокова дотошности лишен. Без специальных познаний браться за такую работу вообще не стоит, а эти "туповатые бабы" просто пример переводческой неряшливости или лени. Несерьезно это. Отчего издательство не обратилось к экспертам, не ведомо.

Читая анг рассказы Набокова в оригинале тоже приходится порой "продираться" и даже часто; так что у Вас скорее комплимент Барабтарло.
Таск вроде не с улицы - профессиональный филолог, каких ещё экспертов - академиков? Так у нас ещё даже русского академического издания ВН нет. Так всё, на коленке почти.
Концов теперь не найти, кто этих баб поставил и примечание удалил - переводчику вроде не с руки куски текста выкидывать, ему за объём платят. А редакторы нынче самоуверенные, сами исправить могут. Ещё неизвестно, чей Пончик на самом деле, может, Таск и ни при чём.
Филолог не всякий подойдет, даже профессиональный. Вы не задумывались отчего возникли все эти узкие специализации - по Джойсу, по Прусту, по Шекспиру в конце концов? отчего всякий проф. филолог с дипломом не лезет не в свое дело, если не эксперт в нем, то есть не хватается вдруг за Пушкина если всю жизнь занимался Маяковским? Я знаю очень мало действительно проф филологов, которые могут осилить двух или трех крупных писателей на высоком уровне, чтобы их не тыкали потом носом в пончики.
У частного издательства главная цель - прибыль, а не просветительство. Сомневаюсь, что ими двигала любовь к ВН и истине - скорее, рыночная конъюнктура. При этом немаловажны сроки, а то кто-то другой быстрее издаст. Так что вряд ли даже достаточно времени выделяется на дотошность.
Сам ВН, кстати, от переводчика требовал знания обоих языков и, кажется, не слишком яркой индивидуальности.
А из узких специалистов по ВН кто есть - чтобы не тыкали? Долинин разве.
Никто другой не может выпустить, права на Набокова только у Азбуки-Аттикуса, куда входит и издавшее книгу Колибри. Нет, любовь ими точно не двигала. Вот именно: Знания двух языков, когда человек знает, что прил. wooden - деревянный. Не только Долинин. Он хороший комментатор, но он не переводит. Он как редактор во всяком случае не допустил бы падшего Ангела вместо боксера и "туповатых баб" и самого пончика. Или то место, где Таск пишет, что у Набокова была температура 102 градуса (забыв указать что по Фаренгейту или забыв перевести в Цельсии, как полагается проф. переводчику делать).
Иногда переводит :) <Просвечивающие предметы> Перевод А.Долинина и М.Мейлаха. Найта Горянин и Мейлах перевёли. Видимо, к Мейлаху можно обращаться.
Насчёт Ангела, кстати, чисто редакторский вклад - перевод в этом месте вполне нейтрален.
Не будем идеализировать, ляпы у всех бывают. А уж современные книги ими кишат ан мас.