nomonday (nomonday) wrote in ru_nabokov,
nomonday
nomonday
ru_nabokov

Category:

Удивительные превращения английского Набокова в русских буераках- часть 2

Продолжая сверять тексты "Арлекинов" ради определенного сорта удовольствия, нахожу по старым своим вопросикам на полях (когда еще не было нового перевода) еще один переводческий перл (конец 4 части):

Allan Garden (after whom the genus of the Cape Jasmin should have been named, so great and triumphant was the flower in his buttonhole) had just been united in wedlock to his youthful Virginia, after several years of cloudless concubinage.

Ильин: Аллан Гардэн (именем коего следовало бы назвать сорт с Жасминного мыса, так велик и победен казался цветок в его бутоньерке) только что сочетался узами брака со своей юной Вирджинией после нескольких лет безоблачного сожительства.

Сорт чего имеет в виду Ильин? Что за Жасминный мыс? Ботаника, география и переводчик умалчивают. Но словари со свойственной им беспощадной прямолинейностью сообщают: Cape Jasmin - это гардения жасминовидная.

В новом переводе правильно: Аллан Гарден (в честь которого следовало бы назвать сорт жасминовидной гардении - столь внушительно и победоносно глядел этот цветок у него из петлицы)...

(По-прежнему с ужасом смотрю на ильинскую "Аду", которую в оригинале мало кто осилил.)

Примечание: растение гардения на самом деле названо именем английского ботаника Александра Гардена (1730-1791). Здесь Набоков еще раз показывает, что его рассказчик, В.В., совершенно не разбирается в том, в чем сам Набоков был экспертом (то же относится к тому месту, где герой называет озимую совку птицей), а Ильин все это просто похерил.

http://seed-shop.com.ua/katalog/komnatnie/gardenia_gasminovid.jpg
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 31 comments