LATH: что за счастливый беглец?

Помогите прояснить момент.

Suddenly there came from somewhere within the natural jumble of our surroundings a roar of unearthly ecstasy.
"Goodness," said Iris, "I do hope that's not a happy escapee from Kanner's Circus." (No relation — at least, so it seemed — to the pianist.)

Ильин:
Внезапно откуда-то из окружавшей нас природной неразберихи донесся рев неземного блаженства.
— Господи-боже,— сказала Ирис,— надеюсь, это не счастливый беглец из "Каннеровского Цирка". (Не родственник пианиста,— так по крайней мере считалось.)

Бабиков:
Вдруг откуда-то из окружающих нас дебрей донесся вопль неземного блаженства.
"Боже мой,— воскликнула Айрис.— Очень надеюсь, что это не счастливый беглец из амфитеатра Каннера. (Никакой связи с пианистом — во всяком случае, насколько можно судить.)
__________________

Чей в самом деле был вопль или рёв, вскоре выясняется: появляется сам Каннер (пианист и энтомолог), только что поймавший редкую бабочку. Но вот смысл сказанного Ирис/Айрис от меня ускользает. Ильинский вариант совсем туманный (подразумевается некий зверь, сбежавший из более-менее реального цирка какого-то другого Каннера?). В варианте Б Айрис, похоже, имеет в виду, что как раз наш Каннер кого-то упустил. Но ведь бабочки не вопят...
Что-то не складывается, хелп!
Вдруг из окрестной чащи -- перевёл бы я, если бы дерзнул -- раздался рёв безудержного восторга (потому что «неземного» звучит по-русски неуместно и вульгарно). -- Боже, -- сказала Ирис -- надеюсь, это не зверь сбежал на свободу из Каннеровского цирка. (Владелец, кажется, однофамилец, а не родственник).

Что же привело в такой восторг зверя в чаще? По мне так для беглеца данный звук был бы уместен как раз в момент побега. Но цирк вряд ли находится в этих же дебрях.
Услыхав звериный рёв, едва ли она могла определить, восторженный он или нет: рёв да и всё (а про восторг говорит автор, которому известно, в чём там дело). Но даже если бы она чудом могла воспринять его именно как восторженный, всё равно рассуждение "цирк слишком далеко от этой зелени, а добравшись до убежища, он не стал бы реветь" -- более подошло бы размышляющему частному сыщику, нежели щебечущей барышне. У неё же был поток простых ассоциаций: рык--зверь--цирк.
Но кричал-то человек, Каннер. Анг roar относится и к человеку и к животному. Они оба услышали крик, рев радости - человека, поэтому и сказано, что это был крик неземного блаженства (что оба переводчика перевели совершенно верно), разве зверь может восторженно или радостно рычать? Вопрос в том, что за цирк Каннера - ни раньше ни позже ни о каком цирке речи нет. Причем героя это ее замечания нисколько не озадачивает. Вот что нужно выяснить. Что за беглец?

Простое выражение no relation to только очень понаслышке знающий язык человек может перевести как "не родственник" (relative), от Ильина такого ляпсуса все же не ожидаешь.
То есть предположительно за кадром есть натуральный "цирк Каннера", и она (без иронии) говорит о нём.
Согласна, что характеристика звука как восторга принадлежит автору. Но всё же и девушка отмечает его как счастливый.
Не забудем, что она склонна к розыгрышу, пародии и обычно изъясняется довольно замысловато, с намёками и подтекстом.
1. Думаю, что да. Разумеется, могу ошибаться.

2.
> отмечает его как счастливый
Нет, неточность. Она применяет это слово не к звуку, а к успешному побегу. Кроме того, английское слово "happy" гораздо менее, так сказать, сильное, чем русское "счастливый" и даже "удачливый".
Ну, всё-таки на самом деле это был торжествующий человеческий вопль, так что совсем уж как звериный его можно только с натяжкой классифицировать.
В варианте Б Айрис, похоже, имеет в виду, что как раз наш Каннер кого-то упустил.

Почему так? Мне совсем не кажется. Она, как и у Ильина, говорит о каком-то беглеце, почему Каннер упустил?
Но ведь звук выражает очень большую радость - счастливого беглеца, т.е. того, которому только что посчастливилось сбежать, а откуда бы ему сбежать в чаще?
Т.е. Айрис произносит что-то, на первый взгляд, не связанное с Каннером-пианистом. Но раз Каннер чуть позже появляется, то, возможно, она как раз и имела в виду его.
Айрис не знала, что Каннер в это время ловит бабочек на этом склоне и не могла знать. Они с ВВ видели его только однажды накануне на пляже и не были с ним знакомы. Она имела в виду что-то отвлеченное, не связанное ни с Канницей, ни с Каннером. В послесловии Бабиков пишет, что эта сцена очень важна для понимания романа - что Каннер по сути предсказывает ее смерть.
Но она знала наверняка, что он охотник на бабочек...
Ну, значит, всё-таки какой-то "Цирк Каннера" и сбежавший хищник (иначе зачем ей "надеяться, что не").
Из беседы с Каннером я только вижу, что он истолковывает её слова сострадания к ещё живой бабочке как предупреждение, что она может улететь.
Вообще, circus в романе встречается неоднократно, и каждый раз это именно цирк.
Раз так, то Каннер должен был рычать как зверь, напр тигр. И при этом счастливо. Чушь какая-то выходит.
У него вообще зычный голос: дальше - "взревел" (у Ильина - "пророкотал"). А в момент невероятно удачной поимки тем более себя не контролируешь, так что вполне :)
Цирк здесь
1) ристалище охотника за бабочками
2) ристалище пианиста
Беглец -
в 1) случае – испуганное энтомологом животное,
во 2) – озверевший слушатель каннеровского концерта,
(не имеющий родственной контрамарки)

Ни склон над морем, ни концертный зал нельзя назвать цирком. Амфитеатр еще подошел бы для концертного зала, если считать, что утром дают концерты и кто-то из него уже выбежал и так громко и радостно закричал (почему?), что услышали довольно высоко на склоне находящиеся герои. "С тех крутых склонов море внизу виделось лежащим в величественных складках, а вследствие отдаленности и высоты... и т.д." Главное, что ВВ совсем не удивляет ее восклицание о цирке/амфитеатре и беглеце.

Надо добавить, что едва ли на склоне между Канницей и Карнаво могли бы водится крупные животные, к тому же умеющие восторженно кричать человеческим голосом.

Edited at 2013-04-07 02:28 pm (UTC)
Мне всё кажется, что она имела в виду, что Каннер пытался поймать какую-то гигантскую бабочку (была же у неё теория, что мухи растут,- может, и с бабочками происходит то же). Она жалеет тысячи замученных им крохотных созданий. При этом говорит: "...надеюсь, что это не беглец..." Странно.
Каннер играет хорошо, так с чего бы слушателю озвереть? :)
насчёт растущей бабочки (в примечании с мухами) - это хорошо)
И они как раз перед этим встретили огромную зелёную бабочку (которую Каннер потом забраковал), так что её мысль могла продолжать двигаться в этом направлении :)
Кстати, в бегстве из цирка обыгрывается ещё и название романа
Всё равно это близко - народный, площадной театр и цирк.
(коверные - рыжий/белый - именно от арлекина/пьеро)

бегство из цирка - имеется в виду преодоление (волшебного) барьера, lath
Вот интересно. Раз цирк - Каннера (а Каннер, как уже понятно,- двойник ВН), то это кто-то не попавший на булавку :)
Но lath - планка в смысле формы (узкая рейка), а не высоты.
где-то здесь уже обсуждали этот lath и его волшебные свойства.

а бабочка, действительно, часто морфейная/потусторонняя