неделен преглед (med99) wrote in ru_nabokov,
неделен преглед
med99
ru_nabokov

Category:

Интересно, заметил ли кто-нибудь прикол.

В конце «Ады» есть вариант перевода нескольких строк из «Бледного огня», сделанный Адой и Ваном. Перевод пародийный, нарочито беспомощный и вычурный, как стихи Гумберта:

...Sovetï mï dayom
Kak bït’ vdovtsu: on poteryal dvuh zhyon;
On ih vstrechaet — lyubyashchih, lyubimïh,
Revnuyushchih ego drug k druzhke...

(...We give advice
To widower. He has been married twice:
He meets his wives, both loved, both loving, both
Jealous of one another...)

Ильин и Глебовская в свой всесторонне чудовищный перевод «Бледного огня» включили эти строчки на полном серьезе. Как авторский вариант. Как можно браться за перевод Набокова, не умея разглядеть его издевок, — отдельный вопрос, интересно другое: тут и там переводчиков двое, мужчина и женщина. Чисто ведь набоковский штрих.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments