В.Набоков, "Прозрачные Вещи"

Я не могу. Этот сногсшибательный небольшой роман я читал всего трижды, и в последние пять лет не читал вообще. Сейчас скачал его, прочел первую вводную главку, и просто мурашки по коже - от зависти, наслаждения текстом, холодка узнавания, и - главное - от идентичности собственным мыслям о прошлом окружающего мира, просвечивающем в любой вещи около тебя.
Не откажу себе в удовольствии перенести главку сюда. Наслаждайтесь:

А, вот и нужный мне персонаж. Привет, персонаж! Не слышит.
Возможно, если бы будущее существовало, конкретно и индивидуально, как нечто, различимое разумом посильней моего, прошлое не было бы столь соблазнительным: его притязания уравновешивались бы притязаниями будущего. Тогда бы любой персонаж мог уверенно утвердиться в середине качающейся доски и разглядывать тот или этот предмет. Пожалуй, было бы весело.
Но будущее лишено подобной реальности (какой обладает изображаемое прошлое или отображаемое настоящее); будущее это всего лишь фигура речи, призрак мышления.
Привет, персонаж! Что такое? Не надо меня оттаскивать. Не собираюсь я к нему приставать. Ну ладно, ладно. Привет, персонаж... (в последний раз, шепотком).
Когда мы сосредотачиваем внимание на материальном объекте, как бы оный ни располагался, самый акт сосредоточения способен помимо нашей воли окунуть нас в его историю. Новичкам следует научиться скользить над материей, если они желают, чтобы материя оставалась во всякое время точно такой, какой была. Прозрачные вещи, сквозь которые светится прошлое!
Особенно трудно удерживать в фокусе поверхность вещей рукодельных илиприродных, по сути своей недвижных, но изрядно помыканных ветреной жизнью (вам приходит на ум, и правильно делает, камень на косогоре, над которым за неисчислимые годы, промахнуло многое множество разных зверюшек): новички, весело напевая, проваливаются сквозь поверхность и глядишь, уже с детской отрешенностью смакуют кто историю этого камня, а кто вон той вересковой пустоши. Поясняю. Тонкий защитный слой промежуточной реальности раскинут поверх искусственной и естественной материи, и если вам угодно остаться в настоящем, при настоящем, на настоящем, то уж постарайтесь не прорывать этой напряженной плевы. Иначе неопытный чародей может вдруг обнаружить, что он уже не ступает больше по водам, а стойком утопает в окружении удивленно глазеющих рыб. Подробности следом.
перевод ильина?
он сразу узнается
дофигища отсебятины и неточностей


Hullo, person! - "эй, персонаж", а не "привет"

as something that could be discerned by a better brain // как нечто, различимое разумом посильней моего

A thin veneer of immediate reality - "непосредственной", а не "промежуточной"

descending upright - не утопает и не стойком, а шагает ко дну



ужас :) читайте оригинал, пока все впечатление себе не испортили, сами не подозревая
знаете, а я как раз привык и люблю его переводы. ибо читать в оригинале мне, к сожалению, не под силу, а остальные переводчики мне не покатили.
Ильин - чувственный, создает охренительный ритм прозы.)
И почему Ильин во все переводы сует "сей" и "оный"?