Подъезжая к сией станцыи

— Хорошо, но только езжайте побыстрее, — сказал я, и, ныряя в автомобиль, у меня слетела шляпа.

Так в "Севастьяне Найте" у Барабтарло. У Ильина в "Себастьяне" всё в порядке.

В оригинале: 'Well, try and go fast,' I said, and knocked my hat off as I plunged into the car.

Вопрос к читающей публике: Барабтарло забыл русский язык? Или уловил здесь нечто от комизма Чехонте и зачем-то решил спародировать пародию?
Думаю, второе, но все равно, Барабтарло меня раздражает, Ильина предпочитаю всем прочим
Я тоже предпочитаю Ильина, но всё же.

Возможно ли, даже уловив нечто (чего я, например, не улавливаю; а вы улавливаете?), пропихивать это своё наитие в перевод, вводя в текст ашыпки, при том что в оригинале ничего подобного нет?

Кстати, возможен и третий вариант: Барабтарло сошёл с ума)
Третийй вариант)))
Разве перевод Лауры, а особенно предисловие к нему, не навели вас на те же мысли?
Да.
У меня вообще много претензий к его архаизирующему выбору слов, к его странной убеждённости, будто русская литература после большевицкого переворота просто прекратилась (если только не уехала вместе с авторами), язык испарился, и т.д.

Если на то пошло, у меня масса недоумений и к Дмитрию Владимировичу - и не только в связи с коммерческими плясками вокруг "Лауры".
К примеру, фактический запрет на переиздание американских романов ВВН, существующих по-русски только в переводах Ильина. Это как? Почему вдруг всё, кроме азбуковских карманных книжечек в чудовищных обложках, вдруг стало "изданиями пиратского периода", включая великолепное симпозиумовское собрание? Вопросов к баритону много:-)
Оооо...
Я всего лишь читатель. ) И не настолько в теме.
Но у меня общие знакомые с Д.В., вопросы могу задать, но вы уверены. что они не риторические?
Абсолютно уверен, что риторические:) Понятно, что он делает то, что делает, не в беспамятстве. Так что с моей стороны это не вопросы, а выражение неудовольствий - впрочем, это стандартный набор претензий к нему. Объяснить все странности только влиянием зловещего Барабтарло не получается:)
В предыдущем абзаце: "Тут в голове у меня вспыхнуло"
Голова пришла в особое, отстранённое от шляпы состояние
В это особое состояние, кажется, она пришла у переводчика:)

Рассказчик же, даже находясь (с самого начала этой последней главы) между сном и явью, не теряет навыков грамотности. В голове у него не вообще вспыхнуло, а высветилось название городка.

Или я не улавливаю какие-то тонкости английского синтаксиса?
Да, таки много барабтарлогии сомнительной - но это, думаю, соблазн по ассоциации. "Высунвшись в окно..." - самый классический пример несогласования все же.
Вот именно. Потому я и не поверил собственным глазам: не может такого быть! Наверняка были некие резоны у переводчика, моему пониманию недоступные. Хотя, возможно, король действительно голый. Или у него извращённое чувство юмора:)
А начало "Пнина"? "Пожилой пассажир у северного окна неумолимо мчащегося вагона поезда, с которым никто не сидел ни рядом, ни напротив..." Он просто глухой переводчик.
Пожалуй. Но всё же глухой и безграмотный - разные вещи. То есть именно такого подвоха я от Барабтарло не ждал:) Поэтому и думаю: возможно, я чего-то не уловил, что-то недопонял...
Да ведь там все такое! Читать невозможно.
Слава б-гу, что у нас есть Ильин, иначе бы мы просто не знали всего американского Набокова.
Я бы даже сказала иначе: слава Богу, что у нас есть американский Набоков, иначе мы бы не знали Ильина с его изысканно-совочным говорком!
слово "барабтарло" должно стать ругательством для любителей ВВН
произносить надо так раскатисто "барррабтаррло"
Переводчик он, действительно, сомнительный. Но исследователь - вовсе нет. Его статьи (собранные недавно в книгу) мною весьма ценимы)
Я тут подумала: а ведь герой-то на этом авто таки собирается подъехать к станции :)