Сочинение Набокова. Новая книга Г. Барабтарло

 Знаменитый своим замысловатым слогом ученый и переводчик делает новую ревизию набоковского багажа. 


"Словесное художество в самых тонких своих формах доставляет наивернейшее средство возвратить безвозвратно прошедшее, но оно же безжалостно протирает мнемоническую мембрану памяти, потому что извлеченное "художественным" образом прошлое размывает первоначальный оттиск тем более, чем ярче и свежее был контактный отпечаток, вынутый из барабана с проявителем, словно бы этот образ, так долго хранившийся в памяти, вылинял от прижатия к нему гигроскопической губки при художественной обработке". 
Стилистическое подражание Набокову ни к чему хорошему не ведет.
Да, переводы деревянные. Да еще спотыкаешься на букве "з" в приставке "бес".
совершенно чудовищная фраза
соглашусь с первым комментарием
сложновато, но когда поймешь, мысль и ясная и верная
«...кто словеса плетя витиевато...»
Да ну... (ну да). Это написано с использованием реалий, понятных мсьё Дагеру, но не современному читателю. Тем более перевранных (при проявке фотопластинок не использовался барабан, ибо негативы были стеклянные, то бишь негибкие). Да и «ярче и свежее» тут относится к негативу, что как-то напрягает.
Re: «...кто словеса плетя витиевато...»
Да вот, пишут, был барабан, сиречь бачок :)
К слову сказать, сия цитата (слегка подправленная) переехала из опуса 2009 года, сопровождающего перевод "Пнина" (сильно подправленный).
Пассажу не хватило "проявителя" и он успеха не имел, как я и предполагала. Но книжка хорошая. С картинками.
...и очень даже хорошие. Вообще, книга отличная и устроена сложно, как первый шахматный автомат 18 века, с настоящим сильным шахматистом внутри.