"Лаура"

В послесловии переводчика Г.Барабтарло " вот пример одной такой дилеммы:.....о показаниях спятившего невролога, что-то вроде Ядовитого Опуса, как в том фильме?" В оригинале Poisonous Opus. Скорее всего я ошибаюсь, но почему-то мне думается что Флора ошиблась не фильм, а "Анчар" Пушкина. Poisonous Opus-  Poisonous Upas.  Upas Tree-анчар.

Эпиграф из Кольриджа: «It is a poison-tree, that pierced to the utmost / Weeps only tears of poison», Роберт Саути обращается к легенде о древе яда в первой редакции своей героико-фантастической поэмы «Талаба-истребитель» (Thalaba the Destroyer), убийственную же силу упаса Дарвин сравнивает с действием неумолимого времени, стирающего с лица земли империи и творения искусства, «Раскаяния» Кольриджа , которую Пушкин намеревался использовать в качестве эпиграфа к «Анчару», ибо она уподобляет древу яда «гордое и мрачное сердце» («the heart <…> proud and gloomy»), способное плакать лишь «ядовитыми слезами» («tears of poison») и др. ИЗ РАЗЫСКАНИЙ ВОКРУГ «АНЧАРА» -www.ruthenia.ru/document/531893.html
"Лаура"
Спасибо. И исправлю свою ошибку. Безусловно Флора говорит о каком-то фильме. А для незримого автора:"Роман без "я", без "он", но повествователь везде подразумевается-скользящее око". Для Набокова Poisonous Opus-Poisonous Upas( "Анчар" Пушкина).
Ок, а куды девать фильм? Ведь у Набокова написано "Poisonus Opus as in that film". (Обратите, кстати внимание, не американский movie, а европейский film). Неужели вы думаете, что если бы Набоков захотел провести параллель между opus - upas, он не смог бы сделать это уверенней, дать, к примеру, тут же подпорку в виде полускрытой цитаты из пушкинского "Анчара"?
opus - upas
Спасибо просветили. Уж и не знаю. Запутался я однако. Ну что же, тогда похерим opus - upas.
Poisonous Opus- Poisonous Upas. Upas Tree-анчар - спасибо, хорошее наблюдение
Очень хорошо и похоже, что так и есть.
А знаете, как выглядит дерево анчар? :)

И может быть этот фильм был: Бэтмен, 1966 года (а скорее, телесериал Бэтмен (1966), 120 серий/3 сезона - Флора вполне может любить именно сериалы), где есть героиня Poison Ivy (Ядовитый Плющ) - она же - Памела Лилиан (родилась в богатой семье и с юных лет интересовалась ботаникой. У неё был роман с ее преподавателем ботаники в колледже, французом Марком Леграндом, который обещал жениться на ней, как только у них будет достаточно денег... и так далее).
Понятно, что на этой, скажем, ботанической теме сходятся и Ivy, и Флора, и Лаура, ну и так далее можно развивать этот узор.

И путает нас тут не Флора, а конечно Набоков: Poisonous Opus =>Poisonous Upas => Poison Ivy => Flora => Laura

Как Вы полагаете, во фразе: "..it was a mad neurologist's testament, a kind of Poisonous Opus as in that film."
слово testament это "показания" как у Барабтарло, или м.б. что-то вроде как: [признательное] "завещание"?
Opus =>Poisonous Upas => Poison Ivy => Flora => Laura
Великолепно! Но думаю вопрос не закрыт.
Re: Opus =>Poisonous Upas => Poison Ivy => Flora => Laura
Конечно, наоборот, такой ход только открывает вопрос о дальнейших возможных связях и аллюзиях :)
Re: Opus =>Poisonous Upas => Poison Ivy => Flora => Laura
Реконструкция смысла 4 и 5 предложений в начале романа [2][2] может быть примерно такой:

Флора видела этот таинственный манускрипт Филиппа Вайльда. (Его начало на карточке [74, Д. 9]: "Я, Филипп Вайльд,..." и так далее).
Флора говорит, что это не выдуманный роман, а что то скорее вроде личных записок, завещательных (то есть, на случай смерти) признаний. Абсолютно секретных.
Как мы видим, из оставшихся обрывков рукописи Вайльда, он там пишет о себе и своих опытах с самоликвидацией, о Флоре, об Авроре Ли.

Вероятно, Флора там что-то прочитала, поняла только, что её муж - совершенно чокнутый. (Или притворяется, что поняла только это). В любом случае, женские линии в этих записях должны были привлечь её особое внимание.
Вот Флора и сообщает, что в этих записках - история или случай (или даже судьба) какой то женщины (полагаю, что это сама Флора).

Говорит, хоть и подвыпив, но иносказательно, что, мол, этот случай или история схожи с тем, что произошло ну, с этой, как её, ну этой знаменитой Пойзонес Опус [Пойзонес Упас - это просто классика по Набокову - наподобие - Медный всадник без головы А.С. Пушкина в "Аде". Ну а сама опьяневшая Флора имеет ввиду Пойзон Айви]. Да Пойзонес Опус - вы, собравшиеся здесь, конечно все знаете этот (он везде сейчас идёт) всем известный фильм (Бэтмен).

Дальше надо смотреть, кто такая Пойзон Айви, и какая её история. Я не читал этих комиксов, но в вики вижу:

Памела Лилиан родилась в богатой семье в Сиэтле (Вашингтон) и с юных лет интересовалась ботаникой. У нее был роман с ее преподавателем ботаники в колледже, французом Марком Леграндом, который обещал жениться на ней, как только у них будет достаточно денег. Профессор рассказал влюбленной студентке, что может сделать состояние на открытии, связанном с древними египетскими травами. Было только одно препятствие: урна с травами хранилась в музее. Но Памела смогла похитить ее, не подозревая, что в травах содержался смертельный яд, которым Легранд угостил ее. Он думал, что избавился от единственного человека, знавшего о его участии в преступлении, но оказалось, что тело Памелы Лилиан впитало древний яд, сделав ее неуязвимой для всех существующих отрав, и, назвавшись Ядовитый Плющ, она начала свою серию идеальных преступлений.

Может быть, Набоков тут просто обозначил начало ботанической темы своего романа: Флора, Лауна, Ядовитый Плющ, Анчар, Памелла Лиллиан.
Но, полагаю, есть ещё всякие закоулки :)
Re: Opus =>Poisonous Upas => Poison Ivy => Flora => Laura
прекрасно!
Re: Opus =>Poisonous Upas => Poison Ivy => Flora => Laura
Да, да! Прекрасно, волшебно, я бы сказала даже - феерично! Вот теперь все стало на свои места. Это ж сколько надо было выпить, чтобы вместо Пойзонес Айви сказать "Пойзонес Опус"! Упс! Она-то, бедняжка, имела в виду телесериал про "Бэтмена"!
поэзия Байрона—«порой смертоносный анчар»
Текст романа с комментарием В.В.Набокова, комментарием Ю.М.Лотмана
и примечаниями Б.В.Томашевского.
"3-4. Бегущим бурной чередою /С любовью лечь к ее ногам. Читатель, знающий русский язык, заметит здесь великолепное сочетание звукоподражательных аллитераций.
Ср.: Бен Джонсон, «Рифмоплет», IV, VI (расставание Юлии с Овидием):

...Я на коленях пред тобой в любви смиренной
Целую счастливый песок, целующий твои ножки.

Ср.: Томас Мур, «Любовь ангелов», строки 1697—1702:

Он девы стан увидел нежный,
Где розовел песок прибрежный,
Где вал воды, устал и слаб,
К стопам чудесным припадает —
Владыкам так Востока раб
Приносит дар — и умирает!
<Пер. А. Шараповой>.

(Я обнаружил, что эти строки цитируются в рецензии на «Любовь ангелов» Мура и «Небо и землю» Байрона в «Эдинбургском обозрении», XXXVIII [февраль 1823 г.], 38; на с. 31 говорится, что поэзия Байрона—«порой смертоносный анчар» [«Antiaris toxicaria», Лешено де Ла Тур, 1810]. Довольно любопытно, что парафраза строк «exhausted slaves / Lay down the far-brought gift, and die» <«Владыкам так Востока раб / Приносит дар—и умирает! »> имеет место в предпоследней строфе пушкинского стихотворения «Анчар». См. коммент. к строфе L, 10—11)."