Ужель (ta_samaja) wrote in ru_nabokov,
Ужель
ta_samaja
ru_nabokov

Categories:

о Пигрогромитусе и о вапианцах, пересекающих квеубусский экватор*

(пер. Лозинского)
* На самом деле,  почти оффтопик, но, надеюсь, всё же не совсем неинтересно. :)

В общем, поиски всё того же клятого the Cubus'a завели меня в «Двенадцатую ночь» к Вильяму нашему Ш. То есть к ненашему, конечно (II акт, сцена 3):



Queubus пока ничего не прояснил, разве что звучит примерно как Cubus (хотя некий Келькепар в нём таки мерещится). Соседние слова, выдуманные Ш.,  тоже на вид малополезны, ибо не только в переводах, но и в оригинале представляют собой  бессмыслицу, по мнению многих туземных комментаторов. (Если кто-то уверен в обратном,— поделитесь, плиз.) Попытки расшифровать их всё же были, одна из них и наскочила на меня:



И тут глаза mock-лингвиста загорелись жёлтым неугасимым огнём. Queubus был временно забыт, потому что в дыму «каламбурщины» блеснуло что-то до боли знакомое. «Медленно (лат. pigro), медленно идти/проходить/двигаться и т.п. (ит. va pian и англ. pass).. equinoctial» — ничего не напоминает? А так: equi-noctial -> noctis equi... ага? :)

lente currite, noctis equi! (медленно бегите, ночные кони!)  Овидий «Amores», I, 13
(В «Фаусте» Марло цитата чуть отличается: O, lente, lente currite noctis equi!)
O lente currite noctis equi! /O softly run, nightmares! / О, тихо бегите, ночные драконы! «Лолита»

К слову, в пьесах Ш. equinoctial больше не встречается. Особое такое словечко.
А уж зачем Шекспир цитирует Марло (как персонаж или как автор? Набоков, похоже, цитирует обоих) и что за Queubus  — Куб ли это, символизирующий землю по Платону, или аллюзия на Глобус, или что-то вроде (qui) ubique (где бы ни) — «Где-то», Келькепар,— или всё это вместе плюс ещё что-то.. Загадка остаётся :)

UPD 1 Профессиональный латинист roman_shmarakov допускает следующую возможность:
pigrogromitus = pigro (медленно)+gradivus (Шествующий — известный эпитет Марса)+ meatus (бег, полёт, движение)
«...думаю, что Queubus лучше понять как инверсию компонентов в ubique 'везде, всюду' (que + ubi + окончание -us), и тогда это будет такой "Везденский экватор"».

UPD 2 Cобственно, Куб — кубик, который бросают в игре и который поворачивается разными гранями с разным числом точек. Цезарь на Рубиконе: «ανερρίφθω κύβος» (да будет брошен жребий). Такой вот кубик-Рубик. :)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments