Ужель (ta_samaja) wrote in ru_nabokov,
Ужель
ta_samaja
ru_nabokov

Help!

or it was an incubus/Humbert the Cubus
В русской «Лолите» рифмуются оборотень и Выворотень (1. изворотливый человек, 2. тот, кто нарочно искажает слова), а в английской — вполне симметричный оборотню инкуб и непонятный латинский Куб (или «В кубе»?).
Что за Cubus?
Ну и, чтоб два раза не вставать, чудесное: several books on Peacock, Rainbow and other poets
Rainbow — понятно, Рембо, а Peacock кто? :)

UPD Насчёт Cubus. Нашла нечто:
Humbert's relationship with Lolita is characterized by the same watchfulness and jealous possessiveness displayed by Argus, and he even suffers from recurrent bouts of insomnia (Argus never sleeps). Moreover, his descriptions of himself reinforce the analogy: "attractively simian." "Humbert the Cubus," "a humble hunchback abusing [himself] in the dark," with "two hypnotic eyes," his "aging ape eyes." (отсылают к S. E. Sweeney, "Io' Metamorphosis: A Classical Subtext for Lolita").
Насколько я поняла, намекают, что Cubus — одна из аллюзий на неусыпного Аргуса (далее названного архетипическим вуайеристом). Копнём поглубже: дословное значение incubus — возлежащий, от incubo (инкубатор, кстати, тоже отсюда — насиживать), т.е. от cubo (лежать, покоиться, спать; кубикул(а) — спальня) с отрицательной приставкой in- (не-, без-). Таки получается, что это incubus=бессонный, неспящий (есть и подходящее значение: 2)  тщательно охранять, ревниво оберегать — как Аргус Ио ). А cubus, значит, спящий?..  Опять непонятно, help! :)
P.S. Последняя безнадежная попытка: incubus=не-Cubus (или находящийся внутри Сubus'а), тогда Cubus — «оборотень.наоборот», т.е. вывернутый наизнанку. Выворотень, словом :)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments