Перевод Азбуки: «б» или «в»?

Что-то странное у эксклюзивного правообладателя с переводом (или у переводчика?). Похоже, сами ещё не выбрали текстологически корректный вариант. :)

15.64 КБ

Набоков В. Истинная жизнь Себастьяна Найта
Роман. − СПб.: Издательский Дом «Азбука-классика», 2008. — 352 c. ISBN 978-5-91181-864-7 <...> Роман публикуется в новом переводе Геннадия Барабтарло <...>. Цена :187 руб.
А почему не Севастьяна Кнайта? А то и Севы Рыцарева? ;)

Имхо, Барабтарло хуже Ильина как переводчик.
Да как вы не поймете, что не отдельные детали важны, не правильно переведенные названия всяких там мошек и ящериц, а общее впечатление, душа книги, если хотите? Это же не учебники и не словари, это художественные произведения, а педант Барабтарло ни навыками художественного письма, ни поэтическим воображением, ни приемами литературной игры вообще не владеет!

Вы будто не читали у того же Н. про русские переводы Гамлета и не знаете, как он сам к ремеслу переводчика относился.

Хватит уже "оригиналами" своими всем тыкать. Подстрочники в духе Барабтарлы и google translate отлично делает.
Важно всё. Если в деталях врать, то и "душа книги" в целом окажется искажена.

Холивара не будет. Добрая ночь, чтобы бражничать. Брень! :)
А ничо, что с этой точки зрения и "память, говори" это "искажение" в сравнении с "другими берегами"? И русская "лолита" недостаточно "твердо придерживается оригинала". Плохой же им попался "переводчик"! пыльно-пунктуальный барабтарло справился бы лучше!
Не, ну если Вы предлагаете авторские оригиналы отбросить, то и авторские переводы туда же. :) Вместе с самим автором.
где это Я предлагаю отбросить? покажите!

я требую не придираться к ильинским "мошкам", вот и все. важно, в итоге, только одно - чтобы авторская мысль билась в тексте, понимаете?
плыла и пела чтоб. пела и плыла.
Да кто бы возражал, когда б такой нашёлся.. чтобы - Офелия, а не Фуфелия.
о твёрдой приверженности оригиналу
"а сколько бы раз вы не выискивали что-либо в английской версии, вам никогда не приходилось встречать той или другой благородной, прекрасной, звучной строки, которая на всю жизнь врезалась в вашу память"
Re: о твёрдой приверженности оригиналу
Поэтический перевод - всё же отдельная песня.
Если бы ВН, как Шекспир, писал только на английском, у нас бы не было образца его русской речи, блеск и музыкальность которой можно оценить в первозданном виде. Из того, что ВН написал по-русски (включая автопереводы), многое врезалось. :) И это как камертон.
Перевод Ильина в целом не лишен того, что можно назвать драйвом, но - по моему ощущению - несколько иного тона, чем у русского Набокова. Соответственно и отрада не вполне та же.
Бедный Пнин не может отыскать в оригинале строку "she floated and she sang, she sang and floated" (Шекспир бы, верно, содрогнулся). Русский пассаж Кронеберга звучен, прекрасен и благороден сам по себе. Но что говорит о его переводе ВН?
"Третье - и самое большое - зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат. <...>
…красуясь перед читателем, является самовлюбленный переводчик, который обставляет будуар Шахерезады на свой вкус и с профессиональной виртуозностью прихорашивает своих жертв. Так, в русских переводах Шекспира Офелию было принято украшать благородными цветами вместо простых трав, которые она собирала:
Там ива есть, она, склонивши ветви
Глядится в зеркале кристальных вод.
В ее тени плела она гирлянды
Из лилий, роз, фиалок и жасмина.
(Пер. А.Кроненберга, С.-Петербург, 1863)
Пышность этих ботанических излишеств говорит сама за себя, при этом переводчик походя исказил лирические отступления королевы, придав им явно недостающего благородства и заодно устранил свободных пастухов."
Пнин, конечно, очень симпатичный персонаж, и я понимаю, как грустно ему не найти любимую строку, кусочек детства. Но как учёный он бы согласился с ВН. Я в учёные не лезу, мне просто хочется услышать голос самого ВН. Переводчикам спасибо за подспорье.
Re: о твёрдой приверженности оригиналу
возможно ли услышать голос русского Набокова в его английском слове? не придется ли переводчику полировать его английский до русского блеска? или вы именно об этом и говорите?
пишу не разобравшись, но по возникшей при чтении мысли)
Re: о твёрдой приверженности оригиналу
Мы сейчас рискуем запутаться в непонятках. Я, к примеру, не поняла, что значит "полировать его английский до русского блеска". :) Полировать можно только свою работу - ну, чтоб без сучка и задоринки.
"полировать" использовала из цитаты в вашем комментарии: "...настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр". Я задумалась о возможности переложения английского слова ВН на русское слово ВН, да еще чтобы и тон тот же сохранить. И чтобы без полировки обойтись))
У ВН же там и приводится пример полировки: вместо полевых цветов для пышности взяты садовые, свободные пастухи (которые эти полевые цветы называли не совсем пристойно) просто изъяты..
А полировать собственный слог - от чего же нет? Только автора полировать не надо :)
да, согласна. Но все-таки, с вашей точки зрения, возможно ли сделать из английского Набокова - русского?
В этом издании в предисловии подробно аргументируется, почему имя транскрибируется именно так, но я, балда, рассуждений не помню(
Ну, я собственно, к «в» претензий не имею, хоть и свежо :)
Просто тут же рядом у них же самих заглавие дано с «б», и это несколько озадачивает.
Авторская - в смысле автора перевода? В хорошей статье, что по ссылке, об этом не говорится, да и вообще почти ничего о "Жизни".
Но я здесь о другом: почему на картинке так, а в тексте эдак? (Подозреваю, что это для интернет-поиска, но можно было с «б» дать скрытым текстом, чтоб не смущать народ.)
"Текст Геннадия Барабтарло публикуется в авторской орфографии"
словечко "несовсем", например
или
"Лаура и её оригинал" - лихой, думаю, вариант перевода названия
Хм, несовсем - вроде не опечатка, поскольку дважды..
Название тоже пока настораживает двусмысленностью. Но всё же надо увидеть оригинал :)

И, действительно: почему вдруг Севастьян? Потому что В. русский? Но в оригинале — Sebastian, и «'Sevastian's state hopeless come immediately Starov.' It was worded in French; the 'v' in Sebastian's name was a transcription of its Russian spelling; for some reason unknown». По паспорту-то он наверняка Sebastian, и надо бы брать письменный вариант, а не устный. Сам ГБ это как аргументирует — не в курсе?
Скорее всего, проблема у правообладателя. Или, как вы предположили, это сделано для упрощения поиска.
Г.Б. аргументирует так: "Кстати сказать, в самом этом имени содержится для переводчика книги на родной язык Севастьяна специфическая трудность. Как известно, греческая "бета" по крайней мере с ранневизантийских времен произносится греками, а за ними вслед и славянами как "вита" (базилика - Василий, Барбара - Варвара и т.д.). Поэтому было бы и странно, и неправильно передавать буквально английское написание "Себастьян" именно в русском переводе (отчего бы уж тогда и не "Себастиан"): и оттого, что его ведь крестили Севастьяном; и оттого, что повествователь настойчиво подчёркивает непобедимое преобладание в своём брате русского начала; и оттого, наконец, что в этом имени таится зашифрованный ключ к решению одной из важнейших загадок книги, и только в русском написании, воспроизводящем инициал, под которым скрыт повествователь В., сохраняется отдалённая возможность аналогичной расшифровки. Я попытался оставлять "бету" в тех местах, где С. упоминается нерусскими персонажами, но это привело к двойному путаному учёту, и в конце концов я решил перевести английскую условность оригинала ("б" без исключения) на русскую ("в" везде). Заметьте, что в конце 19-й главы В. обращает внимание на то, что д-р Старов в телеграмме пишет имя Севастьяна по-русски, но конечно латинскими литерами, т.е. через V".
Спасибо. А где он это говорит, не подскажете? поиском не нашла :)
а посмотри на арлекинов
книжечку не больше чтоб стольника купить никто не подскажет где за наличные
Re: а посмотри на арлекинов
Прошу прощения, но мало шансов, что этот Ваш коммент увидит кто-то кроме меня.
Мне отдельное издание не попадалось.