Ужель (ta_samaja) wrote in ru_nabokov,
Ужель
ta_samaja
ru_nabokov

Category:

mothing

Самый конец «Bend sinister»: Twang. A good night for mothing. Ильин: Брень! Добрая ночь, чтобы бражничать, но невзирая на бражника (hawk moth) смысл смелого каламбура явно плывёт не туда (молиться или мотыляться, пожалуй, тоже не вариант). :)
В своих словарях не нашла, но яндекс выдаёт описания снаряжения для этого самого mothing, откуда видно, что речь о ловле бабочек.

Что это — набоковский неологизм, принятый энтомологами, или просто специальный термин?
И существует ли другой, не столь бренный перевод романа?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments