mothing

Самый конец «Bend sinister»: Twang. A good night for mothing. Ильин: Брень! Добрая ночь, чтобы бражничать, но невзирая на бражника (hawk moth) смысл смелого каламбура явно плывёт не туда (молиться или мотыляться, пожалуй, тоже не вариант). :)
В своих словарях не нашла, но яндекс выдаёт описания снаряжения для этого самого mothing, откуда видно, что речь о ловле бабочек.

Что это — набоковский неологизм, принятый энтомологами, или просто специальный термин?
И существует ли другой, не столь бренный перевод романа?
Ну да, ну да, прав И. Чем ещё можно заниматься вечерком по-русски на троих? :)
И всё же: есть ли адекватный перевод слова? Или хотя бы - есть оно в каком-либо словаре (в моём оксфордском нет, но ему больше 10 лет).
Кстати, тот, кто этим занимается, называется moth'er. Значитсо, доступен и вполне ильинский вариант мат'ериться. :)
Где-то он пишет, обращаясь к корректорам, что ли, что последнее слово - не опечатка. Набоков пишет. Наверное, в каком-то предисловии.
Возможно, там не "ходить по бабочкам", а "трепыхаться, как бабочка". "Мотыляться", то есть.
Бабочка связана с Ольгой, так что тут вроде бы не до смеха..
Получается, в романе слово ёмче охоты на мотыльков, но вошло в обиход в практическом смысле :)
В практическом смысле оно могло родиться и без учета Набокова. По образцу fishing, 1-ое причастие от глагола to moth.
Вполне могло. Но fishing есть в словарях а этого нет, видно свежак :)
Мне в Сети попался стих, где глагол moth означал «лететь, как мотылёк на свет» — авторский ход, за который в комментах как ругали, так и хвалили.
Кстати, ВН мог вложить и этот смысл тоже.

Струнный звук <бабочки-души на оконной сетке>. Покойной ночи — и мотыльку, летящему на свет, и ловцу.
упс..
Струнный звук звон - так twang переведён в «Лолите» :)
Огромное спасибо за ликбез :) Энтомологического Даля и не хватало. Какой сразу оверкиль :)
Но сделано-то как! Все бы источники так отображать, в идеале.
Это, по-моему, явное каламбурствование на тему "good for nothing"; ...а за известный нам текст возьмусь в самые ближайшие дни.
:-)
Каламбур тут явный, и он - полдела, оболочка.
Оболочка — не шелуха, но что-то вроде маскировки :)
+good night [pokoĭnoĭ nochi] :)
А может (и наверняка) ещё что-то..