September 28th, 2013

riazhenka

Without rhyme or treason

"Look at the harlequines":

"The poems I started composing after I met Iris were meant to deal with her actual, unique traits--the way her forehead wrinkled when she raised her eyebrows, waiting for me to see the point of her joke, or the way it developed a totally different set of soft folds as she frowned over the Tauchnitz in which she searched for the passage she wanted to share with me. My instrument, however, was still too blunt and immature; it could not express the divine detail, and her eyes, her hair became hopelessly generalized in my otherwise well-shaped strophes.
None of those descriptive and, let us be frank, banal pieces, were good enough (particularly when nakedly Englished without rhyme or treason) to be shown to Iris...".


Перевод Ильина:
" Стихи, которые я начал писать после встречи с Ирис, должны были передать ее подлинные, единственные черты – то, как собирается в складки лоб, когда она заводит брови в ожидании, пока я усвою соль ее шутки, или как возникает иной рисунок мягких морщин, когда, нахмурясь над Таухницем, она выискивает место, которым хочет поделиться со мной. Но инструмент мой был еще слишком туп и неразвит, он не годился для выраженья божественных частностей, и ее глаза, ее волосы становились безнадежно общи в моих в прочем неплохо сработанных строфах.
Ни один из тех описательных и, будем честными, пустеньких опусов не стоил (особенно в переводе на голый английский – не оставлявший в них ни склада ни ляда) того, чтобы их показывать Ирис..."

Передача искаженного without rhyme or reason искаженным "ни складу ни ладу" выглядит вполне разумным, русский "ни ляду" отсылает к образам никчемности: "на кой ляд он нам сдался", "ляда ли нам в нем", "ну его к ляду" и т.п. Но к чему отсылает набоковское without treason?
А может, это неологизм от treasure - хранить? То есть без рифмы и сохранения смысла?