April 3rd, 2013

Удивительные превращения английского Набокова в русских буераках

Смотри на арлекинов, перевод С. Ильина, Ч. 1, гл. 6:

Это Каннер, сказала Ирис, великий пианист и охотник на бабочек, его лицо и имя не сходят с колонок хроники Морриса.

Взгляни на арлекинов, пер. А. Бабикова:

"Ах, это Каннер, - сказала она. - Великий пианист и знаток бабочек, его лицо и имя всюду на афишных тумбах".

В оригинале так: his face and name were on all the Morris columns. Что же это за Morris columns, ставшие у Ильина таинственными хрониками Морриса?
Смотрим Википедию:

Advertising columns or morris columns (French: Colonne Morris, German: Litfaßsäule) are cylindrical outdoor sidewalk structures with a characteristic style that are used for advertising and other purposes.
In France, the columns are named Morris after Gabriel Morris, a printer, who held the concession for advertising in 1868. They were originally built by La Société Fermière des Colonnes Morris.

То есть: это обычные уличные афишные тумбы, придуманные Габриелем Моррисом и так и вошедшие под его именем в словари!

Но допустим Ильин этого не знал и не проверил, но как можно писать, что лицо пианиста было в (газетной) колонке! И откуда он взял "хроники"?